asseverazione di un documento con retro e apostille
Thread poster: Angela Pagani

Angela Pagani
Local time: 01:56
German to Italian
+ ...
Aug 21, 2012

Buongiorno. Mi è stato chiesto di tradurre, e successivamente di asseverare, un certificato di iscrizione alla Camera di Commercio di un'azienda, che va poi consegnato in Spagna.
La traduzione è stata fatta sia per il documento vero e proprio, sia per l'apostille, sia per il retro di ogni pagina. La mia domanda è proprio riguardante il retro: è presente un retro identico per ogni pagina (che è prestampato su ogni documento della Camera di Commercio e contiene un'"Avvertenza importante a tutte le imprese". Io non so se porre il retro anche nella traduzione come retro di qualsiasi pagina, oppure porlo solo sull'ultima pagina dove è presente l'apostille. Se viene ripetuto ogni volta, conta anch'esso come pagina e quindi vanno acquistati e posti dei bolli supplementari. Ma d'altro canto non vorrei che l'asseverazione non venisse riconosciuta se non c'è perfetta corrispondenza con il documento originale.
Prima di andare in Tribunale a chiedere, provo a scrivere qui. Magari qualcuno ha già avuto questa esperienza. Grazie mille.
Angela


Direct link Reply with quote
 

Anna Massera  Identity Verified
Italy
Local time: 01:56
Member (2011)
German to Italian
+ ...
La mia esperienza Aug 21, 2012

Ciao Angela,
nell'agenzia dove ho lavorato come traduttrice interna, in casi simili a questo di solito inserivamo nella prima pagina della traduzione, fra parentesi quadre, una nota di questo tipo:

[N.d.T.: in ogni pagina del documento è riportata la seguente scritta/dicitura: "xxxxxx"]

Facci poi sapere come hai risolto.
Buona giornata!
Anna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

asseverazione di un documento con retro e apostille

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search