Consiglio corso di specializzazione
Thread poster: Annaelle B

Annaelle B
Local time: 20:33
Aug 22, 2012

Buongiorno a tutti i traduttori di questo meraviglioso forum.
Ho già scritto un paio di volte, per avere informazioni e consigli in merito alla strada da percorrere in direzione della vostra splendida professione. Oggi provo a porvi un altro quesito, sperando di non disturbarvi e di ricevere i vostri preziosi consigli.

In vista del prossimo Anno Accademico, in concomitanza con l'iscrizione alla Magistrale, vorrei provare a frequentare un corso per approfondire la tematica della traduzione in campo editoriale. Sono indecisa tra due. Vi dico quali e spero di poter lasciare il link di entrambi i programmi, così da potervi introdurre in maniera più dettagliata le due opzioni.

Il primo è "Il lavoro del traduttore letterario" offerto dall'Agenzia Letteraria Herzog. Dura 26 ore per un costo di 580 euro.

L'altro è invece organizzato da uno studio editoriale e di traduzioni, nonché scuola di traduzione online, ovvero Langue & Parole. Quest'ultima opzione mi attira molto di più e la trovo, a prima vista, più congeniale alle mie aspettative, non fosse per il fatto che è tenuto interamente in modalità e-learning. Non ho mai seguito un corso in tal modo e trovo che l'interazione in aula sia una componente indispensabile. Forse mi sbaglio, non so. Diciamo che se non si fosse tenuto online non avrei avuto dubbi e la mia scelta sarebbe caduta su questo laboratorio (o corso, che dir si voglia). In quest'ultimo caso, il corso dura due mesi per un costo complessivo di 390 euro.

Un'ultima opzione (che aggiungo per scrupolo, più che altro per avere la vostra opinione in merito, ma che non si presenta così competitiva ai miei occhi come le due quivi esposte) è rappresentata dai corsi di Isabella Blum. Anche in questo caso i corsi sono in modalità e-learning, e ne approfitto per chiedervi se ne avete mai seguito uno e se li consigliate (in realtà li considero poco perché mi sembrano dei corsi mirati ad approfondire le conoscenze di traduttori già avviati professionalmente, correggetemi se sbaglio).

Provo a lasciarvi il link dei corsi di Herzog e Langue & Parole.

Herzog:
http://www.herzog.it/roma/roma-traduzione-letteraria-18/

Langue & Parole:
http://www.langueparoleformazione.com/corso-per-traduttori-editoriali/

Grazie infinite per l'attenzione, come sempre!
Un caro saluto
A.


 

Rossinka
Italy
Local time: 20:33
Italian to Russian
+ ...
Ma è cosi difficile approfondire autonomamente Aug 22, 2012

i temi di questi corsi linkati?

Tutti questi temi facilmente seguibili via e'learning,
perche non hanno nulla di che pratico.

Per cui sono anche non necessari da dover pagare per aver queste info.

A mio avviso, è meglio dedicarsi allo studio principale della laurea magistrale e cercare piuttosto dei lavori pratici di traduzione.

Sembra che a Lei piace molto studiare,
ma nella traduzione è la pratica che è importante.

In poche parole, i temi sono banali e facilmente recuperabili senza spendere soldi.
Tutto IMHO.


 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 20:33
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Corso di specializzazione Aug 22, 2012

Annaelle B wrote:
Un'ultima opzione (che aggiungo per scrupolo, più che altro per avere la vostra opinione in merito, ma che non si presenta così competitiva ai miei occhi come le due quivi esposte) è rappresentata dai corsi di Isabella Blum. Anche in questo caso i corsi sono in modalità e-learning, e ne approfitto per chiedervi se ne avete mai seguito uno e se li consigliate (in realtà li considero poco perché mi sembrano dei corsi mirati ad approfondire le conoscenze di traduttori già avviati professionalmente, correggetemi se sbaglio).


Io invece ti consiglio i corsi di Isabella Blum. Non sono assolutamente mirati a chi già è avviato professionalmente. Isabella Blum si occupa da anni di didattica della traduzione e studiando con lei è possibile acquisire quel rigoroso metodo scientifico di cui hanno bisogno i traduttori (esperti e non).


Laura


 

Paola Battagliarini  Identity Verified
Italy
Local time: 20:33
English to Italian
+ ...
Riguardo alla modalità e-learning Aug 22, 2012

posso solo dirti che la mia esperienza (master online in traduzione EN>IT) è stata molto positiva. È vero che si interagisce in modo diverso rispetto a quanto succede in aula, ma per molti versi l'ho trovato un metodo stimolante e fruttuoso: ad esempio, dover mettere per iscritto le proprie osservazioni in una discussione online è un ottimo esercizio, abitua alla concisione e alla concentrazione. In più, si ha modo di rivedere le osservazioni proprie e quelle degli altri anche in un momento successivo.
L'unico difetto che vedo può essere una piattaforma online un po' farraginosa, che non faciliti gli scambi.
Quanto ai corsi di Isabella Blum, mi sembra ce ne siano di diversi tipi, sia più introduttivi sia più specialistici: come docente Isabella è bravissima, se vuoi un consiglio più specifico da parte sua perché non chiedere? Io l'ho sempre trovata molto disponibile a fornire informazioni.



Ciao e buon lavoro,

Paola


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 20:33
English to Italian
+ ...
Mia esperienza Aug 22, 2012

Dopo tre anni di università a distanza, posso solo dire che certamente la mancanza di contatto diretto con docenti e colleghi studenti può rappresentare una difficoltà perché bisogna anche imparare una nuova modalità di rapportarsi con gli altri.
Ma l'apprendimento deriva in primo luogo dalla volontà di apprendere e dai contenuti da apprendere: in quale modo le informazioni vengono somministrate è una delle variabili da tenere in considerazione per scegliere, ma non costituisce (a mio avviso) l'essenza.

Aggiungo: meno male che esiste l'e-learning!

Aggiungo ulteriormente: mi sono iscritta anche io al corso Langueparole. Se non fosse a distanza, me lo dovrei scordare.

Ciao
Manuela


 

Raffaella Moretti
Local time: 20:33
English to Italian
+ ...
STL: Seminario di traduzione editoriale 1 – Primi passi nel mondo dell’editoria Aug 22, 2012

Cara Annaelle,
secondo me potrebbe fare al caso tuo anche un seminario di STL che si intitola "Primi passi nel mondo dell’editoria", tenuto da Chiara Marmugi, una valida traduttrice dal tedesco e dall'inglese.
Lavoro con la European School of Translation e in passato abbiamo fatto vari corsi con Chiara. È valida e molto simpatica, particolare che non guasta.
Tra l'altro dopo questo seminario è possibile essere seguiti individualmente dalla docente attraverso un modulo online aggiuntivo.

Ecco il programma: http://sabrinatursi.com/2012/06/19/milano-15-settembre-2012-seminario-di-traduzione-editoriale-1-primi-passi-nel-mondo-delleditoria/

Ciao


 

Annaelle B
Local time: 20:33
TOPIC STARTER
Come sempre, senza parole! Grazie Aug 23, 2012

Che dire, ogni volta che "entro" in questo forum in maniera diretta, scrivendo e chiedendovi consigli, ne esco arricchita, in tutti i sensi. Grazie, davvero.
Sono del parere che il semplice fatto di osservare, guardarsi intorno e assimilare tutto ciò di cui ci si può appropriare sia già di per sé formazione, e grazie a voi ne ho la conferma.

Incredibile, non si finisce mai di imparare: presterò maggiore attenzione all'offerta formativa di Isabella Blum. Grazie, Laura G e Paola B.

Manuela, i tuoi consigli sono per me sempre così preziosi. Non volevo sminuire l'e-learning in quanto modalità, anzi. Sono d'accordo, se non fosse per le opportunità offerte da questa nuova frontiera, molte persone (me compresa) non potrebbero mai beneficiare del vantaggio di seguire corsi professionali. Grazie per il tuo parere!

Raffaella,
grazie per avermi segnalato questo seminario, ne ero già a conoscenza e lo tenevo in gran considerazione! Peccato che per quel periodo mi sarà difficile essere a Milano! Ma lo terrò presente fino all'ultimo, non si può mai dire! Mi ha molto incuriosita e "motivata" leggere che si può essere seguiti individualmente dalla docente, mediante un modulo online addizionale! Queste sono le opportunità che vanno colte al volo, non perderò la speranza di poterlo seguire, speriamo bene.

In ogni caso, conosco (non direttamente) sia Sabrina Tursi (professionalmente la adoro e la seguo da tanto tempo) che la EST, ho entrambi i contatti su Facebook! Per fortuna esistono professionisti come voi!

E' sempre un piacere parlare con voi tutti, davvero!
Buona giornata di cuore e grazie ancora

[Modificato alle 2012-08-23 14:06 GMT]


 

Fran Cesca
Italy
Local time: 20:33
English to Italian
+ ...
Langue&Parole Aug 27, 2012

Io ho seguito il loro corso di traduzione enogastronimica, trascinata da una collega dopo una non esaltante esperienza con uno dei sopraccitati corsi in elearning, e mi hanno fatto ricredere su tutta la linea.

Gli orari e la cadenza delle lezioni è ragionevolissima, gli insegnanti sempre presenti su skipe e disponibilissimi alla conversazione/spiegazione/delucidazione ogni qualvolta li si interpella. Altra cosa che ho molto apprezzato da loro (e che non si era verificata nel corso precedente dove tutto era 'pubblico') è che la gestione delle esercitazioni è 'privata'. Tu spedisci la tua al 'tutor' che la corregge, te la rispedisce e fissa una videoconferenza per discuterne personalmente tu e lui/lei.

Ripeterò senz'altro l'esperienza quest'anno!

Buona fortunaicon_smile.gif
Francesca


 

Annaelle B
Local time: 20:33
TOPIC STARTER
Grazie Francesca Aug 27, 2012

Francesca sei stata davvero gentilissima a riportarmi la tua esperienza.
Quel che dici è molto incoraggiante. Sto seriamente pensando di tenere in considerazione i corsi di Langue&Parole.

Grazie di vero cuore per il tuo messaggio e per il buona fortuna:-)

Anna L


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consiglio corso di specializzazione

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search