Secondo anno di Magistrale e primi passi nel mondo dei traduttori
Thread poster: Mengdie

Mengdie
Italy
Local time: 08:18
Chinese to Italian
+ ...
Aug 23, 2012

Buongiorno a tutti,

sono Martina, ho 23 anni e a settembre inizierò il mio secondo ed ultimo anno della Magistrale in "Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale" di Treviso, per le lingue inglese e cinese. La scorsa primavera ho frequentato un utilissimo worskshop organizzato dall'Università di Venezia sul mercato della traduzione e dell'interpretariato, che mi ha dato un'infarinatura sugli aspetti più pratici della professione del traduttore, ma non ho ben chiaro come si debba fare per iniziare a lavorare pur non avendo ancora una propria p.iva.

In sostanza, come si fa per cominciare "da zero"? Le agenzie di traduzione prendono in considerazione anche i laureandi? Mi consigliate uno stage all'estero? O, ancora, sarebbe meglio cominciare da freelance con tariffe (immagino) adeguatamente basse?

Molti di voi troveranno le mie domande banali, però credo che i giovani freschi di università abbiano davvero bisogno di qualche dritta da parte di chi sa come si fa questo mestiere.

Grazie a tutti.

Martina


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 08:18
English to Italian
+ ...
ciao Aug 23, 2012

Ciao Martina, le domande che poni sono molte e si prestano a discussioni lunghe e contorte.
Se fai una ricerca qui sui forum trovi che questi argomenti sono già stati affrontati e dibattuti in lungo e in largo. Ti consiglio di cercarli, uno alla volta, secondo una lista di priorità che dovrai stabilire tu (ti interessa capire prima come funziona il fisco o come stendere un CV o come specializzarti, o quali sono le tariffe?) e eventualmente di fare domande mirate, altrimenti ne esce un minestrone infinito.

In bocca al lupo!
Manuela


Direct link Reply with quote
 

smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 08:18
German to Italian
+ ...
scusa la concisione... Aug 24, 2012

ma mi permetto di inoltrarti quel che ho scritto poco fa a un'altra collega giovane

http://www.proz.com/forum/italian/230912-traduzione_specializzata_post_laurea.html

sostituendo al giapponese il cinese e spostando la cosa (temporalmente) a dopo la laurea forse l'intervento potrebbe darti qualche spunto di riflessione - certo, ad ampio raggio

ciao, auguri


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Secondo anno di Magistrale e primi passi nel mondo dei traduttori

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search