tariffa per singola pagina
Thread poster: Romina Minucci

Romina Minucci
Italy
Local time: 03:37
English to Italian
+ ...
Apr 19, 2002

ciao a tutti,

ho bisogno di una semplice informazione: mi sono sempre trovata a fare traduzioni piuttosto lunghe per le quali applicavo una tariffa a cartella di 25 righe. da un pò mi capita invece anche di tradurre delle cominicazioni aziendali. in genere sono una sola pagina al massimo due. devo applicare lo stesso criterio e cioè contare le righe o in questi casi si applica una tariffa diversa?


 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 03:37
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Minimum Charge Apr 19, 2002

Ciao,


Se si tratta di un cliente abituale, io continuo a farmi pagare a riga. Se non lo è, oppure se mi paga a parola invece che a riga, applico un minimum charge di 250 parole, ovvero il numero di parole di una pagina standard internazionale.


Buona giornata,


Giuliana
[addsig]


 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 03:37
Italian to German
+ ...
Tariffa minima Apr 19, 2002

Ciao ! Anch\'io la penso come Giuliana.In generale applico per qualsiasi traduzione, a patto per lavori di clienti consolidati,una tariffa minima di EUR 25.

Ho notato che tanti colleghi in Germania seguono questa prassi.

Ritengo che sia un metodo equo, considerando il fatto che spesso i testi brevi sono impegnativi.Ammettiamo che si tratti di un testo pubblicitario , magari ci sono \"solo\" 2o righe da tradurre,ma si perde mezza giornata a trovare una bella resa. La mia esperienza mi ha insegnato che la tariffa minima è un metodo efficace nonché indispensabile che tutela il nostro lavoro.

Saluti &Buona giornata!!!



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tariffa per singola pagina

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search