Off topic: Equivoco linguistico trad. Celtico rig. programma Rai Thread poster: Katherine Zei
|
Ciao! Conoscete il programma "Voyager" di Rai3? Sul loro sito sostengono che: "Infatti in gaelico, l’antica lingua celtica usata dagli scozzesi, "Rosslyn" vorrebbe dire: "Antica conoscenza tramandata di generazione in generazione."" http://www.raidue.rai.it/R2_popup_articolofoglia/0,7246,121^3137,00.html Secondo me invece, Rossly... See more Ciao! Conoscete il programma "Voyager" di Rai3? Sul loro sito sostengono che: "Infatti in gaelico, l’antica lingua celtica usata dagli scozzesi, "Rosslyn" vorrebbe dire: "Antica conoscenza tramandata di generazione in generazione."" http://www.raidue.rai.it/R2_popup_articolofoglia/0,7246,121^3137,00.html Secondo me invece, Rosslyn vuol dire "Rose Line", o linea della Rosa. Qualcuno che conosce bene il gaelico è daccordo con me? Mi può confermare/rifiutare? Se è veramente così, bene, se no scrivo alla Rai e gli dico. Ciao! Baci Katy ▲ Collapse | | |
Magari chiedi nel forum linguistics o comunque un forum in inglese, non so quanti italiani sappiano il gaelico | | |
Ciao, qui conferma la tesi riportata su Voyager http://www.scrivi.com/pubblicazioni.asp?id_pub=102589 anche qui: "Il toponimo (nome del luogo) di Roslin, tradotto dal gaelico, lingua del gruppo celtico, significa: "antico sapere tramandato dì generazion... See more Ciao, qui conferma la tesi riportata su Voyager http://www.scrivi.com/pubblicazioni.asp?id_pub=102589 anche qui: "Il toponimo (nome del luogo) di Roslin, tradotto dal gaelico, lingua del gruppo celtico, significa: "antico sapere tramandato dì generazione in generazione"." http://www.esoteria.org/documenti/simbologia/cappellarosslynsiclari.htm e qui: http://www.loggia1051.it/rosslyn.pdf Chiaramente io non so il gaelico Un'opinione diversa: "La leggenda è sopravvissuta con il passare dei secoli, e recenti ritrovamenti archeologici provano che molti Cavalieri Templari si insediarono in Scozia, dopo esser stati cacciati dalla Francia. Si dice che potrebbero esser stati assoldati da Robert Bruce per sconfiggere le armate inglesi del Re Edoardo. I Cavalieri erano in rapporto di stretta amicizia con il principe Henry St. Clair, il terzo Lord di Roslin. Con l'aiuto dei Templari, il principe scozzese costruì un castello, Roslin, che significa "sangue di Gesù". Il castello esiste ancora oggi, e contiene centinaia di simboli relativi a Templari e Sacro Graal, impressi nelle sue volte e colonne, sui pavimenti e lastre tombali. Andrew Sinclair, un diretto discendente di Henry St. Clair, ha svolto moltissime ricerche sui suoi antenati, e sostiene che i St. Clair, insieme ai Cavalieri Templari, avrebbero tentato di fondare una nuova Gerusalemme nel Nuovo Mondo [il continente americano, N.d.T.], approdando dapprima in Nova Scotia (New Scotland) e in seguito in New England. E da qui nasce il mistero di Oak Island e del suo antro del tesoro." http://www.google.it/search?q=cache:Owv6LwhhR_EJ:www.geocities.com/athens/delphi/3636/templari.htm%20Rosslyn%20significa&hl=it Cmq c'è un mucchio di roba su questa cappella in rete. Inoltre ci osno un centinaio di dizionari gaelico-inglese; ne ho consultato solo uno dal quale si evince che "Ross" sia la "rosa" e "linn" significhi "famiglia". E per il nome di una cappalla mi pare verosimile.... Ma tu sai il gaelico?!?!?!? Ciao ciao [Edited at 2004-07-29 09:35]
[Edited at 2004-07-29 12:07] ▲ Collapse | | | Katherine Zei Canada Local time: 01:36 Italian to English + ... TOPIC STARTER Altre fonti + affidabili | Jul 29, 2004 |
Ciao Annamaria, grazie! Ho visto anch\'io che c\'è un casino di info sulla rete, ma secondo me non è tutto affidabile. I primi tre link (e tanti altri a giro) sembrano citazioni di un testo di Knight e Lomas, che sostengono che la traduzione di \"antica conoscenza bla bla bla\" è corretta. Quindi hanno copiato soltanto una fonte, che secondo me è sbagliata. Ho trovato anche altri significati, ma quello che ha più senso è qui (sito del governo R.U., abbastanza affidabile come fonte): http://www.edinburgh.gov.uk/libraries/historysphere/roslin/roslin.html \"Aptly named from the Gaelic \'ross\' meaning promontory and \'lyn\' meaning a waterfall or pool, the area lies beside the North Esk and is \'seven miles by coach from Edinburgh, and eleven by rail\'.\" Quindi \"ross\" vorebbe dire poggio o promontorio, e \"lyn\" vorebbe dire cascata o laghetto. Siccome quasi tutti i nomi dei luoghi in Scozia, Irlanda, Galles e Inghilterra sono basati sulla geografia immediata (i.e. dei descrizioni del paesaggio), questo è la definizione che mi sembra più sensato. | |
|
|
Katherine Zei Canada Local time: 01:36 Italian to English + ... TOPIC STARTER Kudoz Gaelic > English | Jul 29, 2004 |
Lorenzo Lilli wrote: Magari chiedi nel forum linguistics o comunque un forum in inglese, non so quanti italiani sappiano il gaelico Ciao Lore! Infatti, ho inserito una domanda Kudoz in merito. Baci katy | | | Facci sapere | Jul 29, 2004 |
Katherine Zei wrote: Infatti, ho inserito una domanda Kudoz in merito. Riciao, Katy! Facci sapere perché la cosa mi ha molto incuriosito Per un periodo ho studiato un po' di toponimi (dell'Italia antica)... ed è un argomento interessante perché ti rivela il modo antico di vedere una determinata area geografica... See you | | | Giles Watson Italy Local time: 08:36 Italian to English In memoriam Non c'entrano le rose... | Jul 29, 2004 |
Neanch'io so il gaelico ma poco importa, anche perché sembra che il nome Rosslyn derivi dal antico britannico, la lingua celtica (una specie di proto-gallese) che si parlava in Scozia prima dell'arrivo dei celti di lingua gaelica. Gli elementi da cui deriva sono "ros(s)", che vuol dire "promontorio" e "lynn", che significa "cascata", quindi Rosslyn è il "promontorio della cascata". Tuttavia, sia "ros(s)" che "lynn/linn" hanno altri significati ("ros" = brughiera; "linn = "stagno",... See more Neanch'io so il gaelico ma poco importa, anche perché sembra che il nome Rosslyn derivi dal antico britannico, la lingua celtica (una specie di proto-gallese) che si parlava in Scozia prima dell'arrivo dei celti di lingua gaelica. Gli elementi da cui deriva sono "ros(s)", che vuol dire "promontorio" e "lynn", che significa "cascata", quindi Rosslyn è il "promontorio della cascata". Tuttavia, sia "ros(s)" che "lynn/linn" hanno altri significati ("ros" = brughiera; "linn = "stagno", "specchio d'acqua tranquilla"): http://www.geo.ed.ac.uk/scotgaz/towns/townhistory257.html Il sito, che è una collaborazione tra l'Università di Edimburgo e la Royal Scottish Geographical Society, mi pare più che attendibile. SSDA, Giles ▲ Collapse | | | Luca Bassini Italy Local time: 08:36 English to Italian + ... MI incuriosiva.... | Jul 29, 2004 |
quindi ho mandato un mail ad una mia cara amica di Dublino che il celtico lo parla come lingua corrente..Secondo lei, ma non so fornire alcun riscontro, il significato sarebbe "distesa erbosa"...Fate un pò voi.. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Equivoco linguistico trad. Celtico rig. programma Rai TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |