SEMINARIO: Tradurre la moda tra creatività e rigore
Thread poster: Ethel Rizzi

Ethel Rizzi
Local time: 14:10
English to Italian
+ ...
Oct 2, 2012

Data: sabato 1 dicembre 2012
Orari: 09.30-13:30 / 14:30-17:30
Sede: Savoia Hotel Regency, Via del Pilastro 2, Bologna
N. dei partecipanti: max 12.

PRESENTAZIONE GENERALE

Obiettivi. Il seminario si propone di fornire un’introduzione alla traduzione nel settore moda. Per raggiungere tale obiettivo, è prevista una giornata full-time in aula in cui si affronteranno − da un punto di vista sia teorico sia pratico − le specificità e le difficoltà di un campo in continua evoluzione, cardine dell’economia italiana e dell’immagine del Made in Italy nel mondo.

Destinatari. Traduttori professionisti non specializzati nel settore che desiderano accostarsi a questo linguaggio settoriale e dotarsi degli strumenti necessari per muovere i primi passi in un nuovo campo di specializzazione o studenti/laureandi/laureati del Corso di laurea in lingue e letterature straniere e del Corso di laurea specialistica in traduzione desiderosi di conoscere e di introdursi in un settore “di nicchia” solitamente non affrontato nel percorso di studi istituzionale.
La conoscenza della lingua inglese risulta fondamentale per poter seguire il laboratorio di traduzione.

PROGRAMMA

I PARTE: TEORIA

Introduzione

Il committente. Chi è e che cosa cerca? Mettiamoci nei suoi panni con una professionista del settore

Fashion English e “Giornalese”

Il linguaggio della moda: guardare il mondo attraverso la lente della griffe
- specificità e difficoltà
- i termini inglesi (e francesi) nella lingua italiana: prendiamo le misure
- la lingua, specchio dello stile del marchio

Rassegna stampa: sfogliamo e analizziamo insieme alcune testate di riferimento

Le sfilate: rapidità e… attenzione alle foto

Bibliografia, sitografia e filmografia

II PARTE: ATELIER DI TRADUZIONE ING-ITA

Esercitazione di “Brand Analysis”

Analisi e traduzione di articoli giornalistici di moda tratti dalla stampa internazionale.

BREVE PROFILO DELLA RELATRICE

Sara Radaelli è una traduttrice freelance con pluriennale esperienza nei settori moda e lusso e traduce per prestigiosi marchi del settore. Dal 2004 collabora con il gruppo Prada. Organizza e tiene seminari sulla traduzione nei suoi settori di specializzazione. È membro dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).

COSTI E ISCRIZIONE

Il seminario è a numero chiuso (max. 12, min. 7 partecipanti). Alla fine del seminario verrà rilasciato un attestato di partecipazione. Il seminario dà diritto a 10 punti-credito per il programma di formazione AITI.
Il costo del seminario (della durata complessiva di 7 ore) è di € 150 + IVA. Sconti validi per soci AITI e soci SRTAcademy (non cumulabili).
Le iscrizioni sono aperte. Chiusura iscrizioni: 31 ottobre 2012. La quota di iscrizione non è rimborsabile in caso di mancata partecipazione.

CONTATTI
Sara Radaelli
347 0044768
sr@srtraduzioni.it
www.srtraduzioni.it


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SEMINARIO: Tradurre la moda tra creatività e rigore

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search