Creare una TM a partire da un file .doc bilingue
Thread poster: Michele Omet (X)

Michele Omet (X)

Local time: 11:58
English to Italian
+ ...
Oct 11, 2012

Ciao a tutti...mi trovo alle prese con un difficile e complicato compito.

Mi è stato fornito un manuale i due file in formato .doc, entrambi bilingue. E con bilingue non intendo trados uncleaned o simili, ma proprio documenti word finiti e bilingue, contenenti ossia frasi in LP e sotto le frasi tradotte in LA.

Un file è in ITA e in ING, l'altro è in SPA e in FRA e entrambi i file contengono molte immagini e tabelle, numeri e sigle.
Mi è stato chiesto di utilizzare questi due file per creare una TM ITA->SPA e una TM ITA->FRA.

Qualcuno ha qualche idea per riuscirci?

Ecco, nell'ordine, cosa ho provato a fare:

- creare 4 file monolingue usando al funzione "Sostituisci" di Word per eliminare a turno una delle due lingue dal file
- salvare i 4 file monolingue come testo normale (.txt)
- allineare i file

Purtroppo però il risultato dell'allineamento è a dir poco scadente...

Qulcuno ha qualche idea?

Vi ringrazio...


 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 11:58
Quale programma usi per allineare? Oct 12, 2012

Ad esempio con Trados/Winalign è meglio se usi testo formattato in doc.

 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 11:58
English to Italian
Hai provato con i LiveDocs di MemoQ? Oct 12, 2012

Ciao Michele,

hai provato ad utilizzare l'allineamento automatico di MemoQ?

Più la struttura dei 2 documenti è simile, più la cosa dovrebbe riuscirti facile...

Importando i 2 documenti con il comando "Add alignment pairs..." MemoQ fa da solo l'allineamento automatico e ti presenterà una sequenza di segmenti di questo tipo:

Italiano - Spagnolo
Inglese - Francese
Italiano - Spagnolo
Inglese - Francese
Italiano - Spagnolo
Inglese - Francese

La prima volta confermerai (o modulerai) l'allineamento della frase italiana con quella spagnola, e poi darai il comando "Export TM" per creare la TM ITA SPA.

Poi ripeti la stessa operazione con il francese, per creare la TM ITA SPA.

Magari, visto che sono pieni di immagini e tabelle, spezzetta i documenti in più file _di contenuto omologo_ per semplificare la gestione dell'allineamento.

Se non hai memoQ, ti puoi scaricare la versione di prova che è full-functional per 45 giorni, supporto incluso.

Buon lavoro,
RR


 

Michele Omet (X)

Local time: 11:58
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie - MemoQ Oct 12, 2012

Vi ringrazio entrambi per le risposte...

Sto usando per l'appunto memoQ e come prima cosa avevo pensato al consiglio che mi hai dato, TTF, ma data le dimensioni del file (circa 30MB e 80mila parole entrambi) il programma è prima lentissimo ad aggiungere i file .doc, e poi si blocca in fase di allineamento..

Esiste qualche software per dividere un grosso documento in documenti più piccoli?


 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 11:58
English to Italian
... Oct 12, 2012

...ti suggerivo appunto prima:

Magari, visto che sono pieni di immagini e tabelle, spezzetta i documenti in più file _di contenuto omologo_ per semplificare la gestione dell'allineamento.


...Di solito non è tanto il volume in MB o parole dei file a creare il problema, quanto il numero di tabelle ed altri simili elementi inseriti nei file doc.

Esiste qualche software per dividere un grosso documento in documenti più piccoli?

Non mi viene in mente nulla, ma visto che non devi creare dei file bilingue - quanto piuttosto delle TM - perché non ricorrere al banale "taglia ed incolla"? Prendi singoli pezzi (omologhi) dei 2 doc e li incolli in una serie di .doc nuovi, denominandoli
*_1 SOURCE, *_1 TARGET,
*_2 SOURCE, *_2 TARGET,
...e così via.

...Finita l'operazione li carichi a coppie in MemoQ e procedi come detto su...

HTH,
RR


 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 11:58
LiveDocs è ottimo Oct 12, 2012

Solo che se devi consegnare al cliente una TM allineata (e corretta?) devi comunque ripassare i segmenti e sistemarli a mano.
Per lavorare con grandi file txt potresti provare notepad++ (opensource) oppure Ultraedit (commerciale).


 
AlignFactory Oct 26, 2012

Nella mia esperienza, AlignFactory è il migliore (confronto fatto con WinAlign di Trados e Wordfast Aligner), però il costo è elevato.

Puoi però provare la versione online (YouAlign) su un numero limitato di pagine per farti un'idea.

Visita il sito di Terminotix alla voce Alignment tools:
http://www.terminotix.com/index.asp?content=brand&brand=1〈=en


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Creare una TM a partire da un file .doc bilingue

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search