Wordcount per definire pagamento
Thread poster: Francesco Sosto

Francesco Sosto  Identity Verified
Italy
Local time: 13:39
Member (2012)
German to Italian
+ ...
Nov 9, 2012

Salve!

Il mio problema è questo: sono in collaborazione con una grossa compagnia di cui eviterò, per ragioni di privacy, di fare il nome. Mi hanno pagato il primo mese in base al wordcount delle parole ed escludendo le ripetizioni delle parole che sono moltissime. Ho due problemi: il primo è che loro hanno eseguito il wordcount con Excel e che l'hanno fanno cancellando le parole ripetute. A loro risultavano 1187 parole nuove, mentre a me, eseguendo un file report con TRADOS 2011 risultano 2109 parole nuove. Vorrei sapere se ho sbagliato io ad effettuare il wordcount con TRADOS, o se hanno sbagliato loro, ed ho pensato di rivolgermi a voi utenti poichè immagino sappiate consigliarmi quel'è il procedimento giusto per eseguirlo. Tra l'altro il risultato del report mi ha individuato il conteggio dei fuzzy matches oltre che delle repetitions, ma in questa traduzione non mi viene fornita una translation memory, per cui volevo chiedere se ha senso parlare di fuzzy matches in questo caso quando la traduzione fornita non è compresa di memoria.

Altro problema è: se eseguo wordcount su documento word il totale delle parole (comprese le ripetizioni) mi risulta diverso al totale delle parole dello stesso documento facendo il report su TRADOS.

Voi sapete qual'è il metodo più chiaro per capire il numero esatto delle parole? Generalmente è più attendibile TRADOS o Word, o tutti e due? Ho il sospetto che faccio qualcosa di sbagliato durante l'analisi file su TRADOS, ma non ne sono sicuro.

Grazie a tutti in anticipo

Francesco


Direct link Reply with quote
 

alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 13:39
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Conteggi diversi Nov 9, 2012

Ciao,
intanto prova a consultare questo sito (http://tradoshelp.wordpress.com/2011/06/20/word-count-differences-between-trados-studio-and-trados-2007/), che spiega le differenze di conteggio tra Word, Trados 2007 e Studio. Così ti fai almeno un'idea del motivo per cui risultano cifre diverse...
Alessandra


Direct link Reply with quote
 

Francesco Sosto  Identity Verified
Italy
Local time: 13:39
Member (2012)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie per il link! Nov 9, 2012

alessandra bocco wrote:

Ciao,
intanto prova a consultare questo sito (http://tradoshelp.wordpress.com/2011/06/20/word-count-differences-between-trados-studio-and-trados-2007/), che spiega le differenze di conteggio tra Word, Trados 2007 e Studio. Così ti fai almeno un'idea del motivo per cui risultano cifre diverse...
Alessandra


L'ho letto e mi sembra di capire che trados sia più attendibile nel conteggio parole rispetto a word o excel. Comunque ho eseguito un wordcount di un documento semplice seguendo l'esempio di questo interessantissimo link di CatGuruEn http://www.youtube.com/watch?v=dKgmJb2Eupw, e in questo caso il numero totale delle parole coincide sia in Word che in TRADOS, quindi questo mi rassicura sul fatto di non aver eseguito un procedimento sbagliato. Il procedimento svolto è esattamente lo stesso che si svolge nell'esempio. A questo punto mi viene da fare una considerazione, se la compagnia presso cui lavoro mi invia, per assurdo, un file di 2000 parole e di queste 2000 solo 100 solo parole nuove, per cui verrei pagato solo per la traduzione delle 100 parole. Ma per inserire le rimanenti 1900 parole comunque s'impiega del tempo prezioso. Non sarebbe più giusto a questo punto accordarsi con la compagnia che mi venga pagato perlomeno, che so, il 50 % della quota per parola per i fuzzy matches 50-74%, il 25% per i fuzzy matches 75-84%, il 15% per fuzzy matches 85-94, e così via? Io avevo pensato di fare a loro questa proposta, voi come vi comportereste?


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Upon request of the poster

alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 13:39
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Riduzioni fuzzy matches Nov 9, 2012

Questo è ovvio, ci si accorda sempre con il cliente su una possibile "griglia" di riduzioni. Le percentuali possono essere molto variabili, in questi thread ne troverai sicuramente moltissime da cui prendere spunto. Per quanto riguarda le ripetizioni vere e proprie, dipende: soprattutto se usi Studio puoi anche permetterti di non farle pagare affatto dal cliente perché vengono ripetute automaticamente.
Alessandra


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 13:39
Member (2007)
German to Italian
+ ...
fuzzy interni Nov 9, 2012

Francesco Sosto wrote:

Salve!

Il mio problema è questo: sono in collaborazione con una grossa compagnia di cui eviterò, per ragioni di privacy, di fare il nome. Mi hanno pagato il primo mese in base al wordcount delle parole ed escludendo le ripetizioni delle parole che sono moltissime. Ho due problemi: il primo è che loro hanno eseguito il wordcount con Excel e che l'hanno fanno cancellando le parole ripetute. A loro risultavano 1187 parole nuove, mentre a me, eseguendo un file report con TRADOS 2011 risultano 2109 parole nuove. Vorrei sapere se ho sbagliato io ad effettuare il wordcount con TRADOS, o se hanno sbagliato loro, ed ho pensato di rivolgermi a voi utenti poichè immagino sappiate consigliarmi quel'è il procedimento giusto per eseguirlo. Tra l'altro il risultato del report mi ha individuato il conteggio dei fuzzy matches oltre che delle repetitions, ma in questa traduzione non mi viene fornita una translation memory, per cui volevo chiedere se ha senso parlare di fuzzy matches in questo caso quando la traduzione fornita non è compresa di memoria.

Altro problema è: se eseguo wordcount su documento word il totale delle parole (comprese le ripetizioni) mi risulta diverso al totale delle parole dello stesso documento facendo il report su TRADOS.

Voi sapete qual'è il metodo più chiaro per capire il numero esatto delle parole? Generalmente è più attendibile TRADOS o Word, o tutti e due? Ho il sospetto che faccio qualcosa di sbagliato durante l'analisi file su TRADOS, ma non ne sono sicuro.

Grazie a tutti in anticipo

Francesco


Avranno calcolato i fuzzy interni, altrimenti non potrebbero venire fuori dei fuzzy senza una TM.
Tendenzialmente, secondo me, sarebbe buona prassi pagare i fuzzy interni come parole nuove visto che, in merito, non ti viene fornito alcun materiale e la TM la crei tu in corso d'opera.
Però, ci sono agenzia che ci provano per spuntare un prezzo ancora migliore.

In generale si applica una griglia, ma (al di là del fatto che quella da te proposta mi sembra francamente molto conveniente per il tuo cliente) per il semplice motivo che ti viene fornita dal cliente già una parte del lavoro fatta con la TM, e sui segmenti già presenti o molto simili, è necessaria solo una revisione e piccole modifiche.
Nel caso dei fuzzy interni, questa motivazione non sussiste, per cui non ha molto senso non calcolarle come parole nuove.

Insomma, valuta bene, perché se il testo è così ripetivo da farti impiegare poco tempo ha un senso, altrimenti non molto.
Per inciso: dipende sempre dal tipo di testo, ma una percentuale del 50% spesso significa che i segmenti sono molto diversi tra loro e magari hanno soltanto una struttura simile.

Alessandra


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordcount per definire pagamento

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search