Pages in topic:   [1 2] >
La memoria di traduzione TM è vuota (Trados 2011)
Thread poster: Felice Liserre

Felice Liserre
Germany
Local time: 08:05
Member (2005)
German to Italian
+ ...
Dec 11, 2012

Ho comprato il Trados studio 2011 da poco e c'è qualcosa che non va. Il problema: la TM resta sempre vuota, le unità di segmento non si vedono nella memoria di traduzione, l'editore funziona, i segmenti del testo originale e quello finale tradotto esistono ma sulla finestra sopra, che riguarda la TM, appare solo il segmento della lingua sorgente però soltanto quando i segmenti sono tradotti e non nella lingua finale. Dunque: la TM se vado a visionare le TM risulta sempre vuota, se una frase é identica, pertanto non avviene la "proposta" di usare la traduzione già fatta precedentemente del segmento. Da cosa può dipendere? Premetto che avevo cercato di usare cartelle in una altra partizione e uso due dischi rigidi e la partizione di lavoro è i un altro disco, ma per evitare la suscettibilità del programma, ho reinstallato il trados e lasciato le cartelle su "C" (che da me è un SSD...). Spero che qualcuno mi spieghi l'arcano, grazie per ogni spiegazione.


...naturalmente ho consultato manuali, etc. al fine di evitare errori. Ma nulla e anche sul notebook il problema è identico (ho la versione Plus), quindi qualcosa non va. Uso il win7 e office 2010, ma questo è relatvo. Ho usato dei piccoli file come test, finora. Il problema, qualsiasi cosa faccia, rimane.

[Modificato alle 2012-12-11 09:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Flora Iacoponi, MCIL  Identity Verified
Ireland
Local time: 07:05
Member
English to Italian
+ ...
casella update? Dec 11, 2012

Ciao Felice

Solo un'idea perché non sono ancora un'esperta di Trados 2011 ma in menu > Project > Project settings, nella visualizzazione dell'elenco di memorie associate a un progetto c'è una casella "update", che occorre selezionare per assicurare che la memoria venga aggiornata. Magari è quello?


Direct link Reply with quote
 

Felice Liserre
Germany
Local time: 08:05
Member (2005)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ho provato Dec 11, 2012

Flora Iacoponi, MCIL wrote:

Ciao Felice

Solo un'idea perché non sono ancora un'esperta di Trados 2011 ma in menu > Project > Project settings, nella visualizzazione dell'elenco di memorie associate a un progetto c'è una casella "update", che occorre selezionare per assicurare che la memoria venga aggiornata. Magari è quello?



Ma non è successo nulla, si avevo visto quella casella a destra, ma non è cambiato nulla, ho controllato le regole di segmentazione, ma non c'entra, del resto se segmenta, allora i segmenti non c'entrano...


Direct link Reply with quote
 

Felice Liserre
Germany
Local time: 08:05
Member (2005)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Avevo tentato con quella casella, ricontrollato Dec 11, 2012

Felice Liserre wrote:

Flora Iacoponi, MCIL wrote:

Ciao Felice

Solo un'idea perché non sono ancora un'esperta di Trados 2011 ma in menu > Project > Project settings, nella visualizzazione dell'elenco di memorie associate a un progetto c'è una casella "update", che occorre selezionare per assicurare che la memoria venga aggiornata. Magari è quello?



Ma non è successo nulla, si avevo visto quella casella a destra, ma non è cambiato nulla, ho controllato le regole di segmentazione, ma non c'entra, del resto se segmenta, allora i segmenti non c'entrano...


Ciao, Grazie per la tua gentilezza


Direct link Reply with quote
 

SEA-words  Identity Verified
English to Italian
+ ...
Translation results vs. visualizzazione TM Dec 11, 2012

Felice Liserre wrote:

ma sulla finestra sopra, che riguarda la TM, appare solo il segmento della lingua sorgente però soltanto quando i segmenti sono tradotti e non nella lingua finale.


Ho capito solo in parte questo passaggio, ma "la finestra sopra" nella vista Editor è la Translation results, per cui mostra solo l'eventuale match (parziale o totale) con la TM in uso.

Per vedere tutti i segmenti della TM devi andare nella vista Translation Memory, selezionare e aprire la memoria di traduzione che desideri e verrà visualizzata in forma tabellare.


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 08:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Domanda Dec 11, 2012

Scusa la domanda forse sciocca, ma tu confermi i segmenti? Se i segemnti hanno lo status di "draft" la memoria non te li propone.

Laura


Direct link Reply with quote
 

Felice Liserre
Germany
Local time: 08:05
Member (2005)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ciao, grazie Dec 11, 2012

Già controllato...ho preso in considerazione la composizione e le impostazioni della TM, che è sempre vuota, direi che tutte quelle create (fatto varie prove), rimangono così: insomma non vengono memorizzati i cambiamenti. La forma tabellare è vuota (non c'è neanche un segmento). Considera che in genere uso bene programmi e computer, penso che il programma sia un poco complicato (non complesso), è ottimo da alcuni punti di vista (versatilità d'uso riguardo ai formati e altro). Questo succede anche nel notebook...ho letto che non bisogna mai toccare le TM, mai spostare file (che a volte è pericoloso se se succede qualcosa al sistema operativo e i file non si trovano al sicuro) e pertanto ho ripristinato il sistema (avevo spostato le cartelle del Trados (solo quelle delle TM, etc) su una altra partizione).

Non riesco a capire da cosa dipende...

Paola Slajmer wrote:

Felice Liserre wrote:

ma sulla finestra sopra, che riguarda la TM, appare solo il segmento della lingua sorgente però soltanto quando i segmenti sono tradotti e non nella lingua finale.


Ho capito solo in parte questo passaggio, ma "la finestra sopra" nella vista Editor è la Translation results, per cui mostra solo l'eventuale match (parziale o totale) con la TM in uso.

Per vedere tutti i segmenti della TM devi andare nella vista Translation Memory, selezionare e aprire la memoria di traduzione che desideri e verrà visualizzata in forma tabellare.


Direct link Reply with quote
 

Felice Liserre
Germany
Local time: 08:05
Member (2005)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ciao Laura, Dec 11, 2012

Confermare in che senso (Uso il trados in tedesco...)...devo aggiungere che naturalmente la memoria non propone traduzioni di frasi simili gà tradotte, naturalmente. Si può dire che uso il programmma quasi solo per la segmentazione,ma va bene solo per testi non tecnici.

Grazie per tentare di aiutare.


Laura Gentili wrote:

Scusa la domanda forse sciocca, ma tu confermi i segmenti? Se i segemnti hanno lo status di "draft" la memoria non te li propone.

Laura


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 08:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Conferma segmenti Dec 11, 2012

Felice Liserre wrote:

Confermare in che senso (Uso il trados in tedesco...)...


Accanto a ogni segmento c'è l'icona di una matitina. Se confermi il segmento con clic + invio (nome del comando in inglese: confirm and move to next unconfirmed segment), sopra la matitina appare un segno di spunta e il segmento viene registrato nella TM.

Laura


Direct link Reply with quote
 

Felice Liserre
Germany
Local time: 08:05
Member (2005)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Proverò Dec 11, 2012

La faccenda della conferma, ti ringrazio, buon lavoro, grazie a tutti, per i suggerimenti, se non si risolve mi rifaccio vivo e se invece trovo la causa, la comunicherò qui.

Laura Gentili wrote:

Felice Liserre wrote:

Confermare in che senso (Uso il trados in tedesco...)...


Accanto a ogni segmento c'è l'icona di una matitina. Se confermi il segmento con clic + invio (nome del comando in inglese: confirm and move to next unconfirmed segment), sopra la matitina appare un segno di spunta e il segmento viene registrato nella TM.

Laura


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 08:05
Member
English to Italian
+ ...
Stesso problema Dec 12, 2012

Ciao

anche io ho lo stesso problema. Per ora ho sospeso le prove perché sono impegnata con il lavoro, ma mi ripropongo di ritornarvi su.

Ho trovato il seguente link:

http://noradiaz.blogspot.mx/2012/07/studio-2011-tm-not-updating-check-this.html

ma nonostante abbia seguito le istruzioni, la memoria non acquisisce le nuove unità di traduzione.

Se riesco a trovare la soluzione, farò sapere.


Direct link Reply with quote
 

Felice Liserre
Germany
Local time: 08:05
Member (2005)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
La conferma del segmento Dec 12, 2012

Ciao Maria Antonietta,

direi che Laura aveva ragione, ho cercato il comando per confermare il segmento e sulla TM sono apparsi i segmenti. Quindi Laura aveva ragione, la mia è stata una prova rapida sul notebook. Prova anche tu.


Maria Antonietta Ricagno wrote:

Ciao

anche io ho lo stesso problema. Per ora ho sospeso le prove perché sono impegnata con il lavoro, ma mi ripropongo di ritornarvi su.

Ho trovato il seguente link:

http://noradiaz.blogspot.mx/2012/07/studio-2011-tm-not-updating-check-this.html

ma nonostante abbia seguito le istruzioni, la memoria non acquisisce le nuove unità di traduzione.

Se riesco a trovare la soluzione, farò sapere.



Direct link Reply with quote
 

Felice Liserre
Germany
Local time: 08:05
Member (2005)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Conferma del segmento Dec 12, 2012

Direi che almeno sul notebook ha funzionato (Sul PC non ho tentato, ma è lo stesso, naturalmente) per magia sono apparsi i segmenti nella TM e trova i segmenti simili. Non potevo immaginare che si trattasse di una cosa del genere, davo per scontato che una volta tradotto, il segmento, cioè dopo avere immesso la traduzione a destra, ciò fosse automatico...vedrò se si può automatizzare(si può?...). Volevo chiederti una cosa...prima di Trados ho usato Wordfast, Across, e altro, e la gestione delle TM era facile (per Wordfast); dunque la domanda è: Trados usa una memoria centrale (Main) e sub-TM specifiche per ogni combinazione linguistica, oppure bisogna creare una TM base per ogni combinazione e in seguito per ogni progetto o documento crearne una "affiliata" o specifica?...

Grazie di cuore. Un saluto carissimo da Berlino e buon lavoro,
Felice

Laura Gentili wrote:

Felice Liserre wrote:

Confermare in che senso (Uso il trados in tedesco...)...


Accanto a ogni segmento c'è l'icona di una matitina. Se confermi il segmento con clic + invio (nome del comando in inglese: confirm and move to next unconfirmed segment), sopra la matitina appare un segno di spunta e il segmento viene registrato nella TM.

Laura


Direct link Reply with quote
 

SEA-words  Identity Verified
English to Italian
+ ...
Confermare segmenti Dec 12, 2012

La conferma dei segmenti è ALT+ Freccia giù in wordfast Pro, CTRL+INVIO in SDL Studio.
Stessa identica cosa.


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 08:05
Member
English to Italian
+ ...
problema diverso Dec 12, 2012

Allora si tratta di un altro problema. Ovviamente, confermo ogni segmento tradotto man mano, ma tuttavia la traduzione non viene memorizzata nella TM, nonostante abbia selezionato nelle impostazioni iniziali tutte le opzioni di aggiornamento.

Cmq, se qualcuno si fosse imbattuto nel mio stesso problema e lo avesse risolto, sarei grata se ne desse notizia. Ho sospeso l'uso di Trados Studio 2011 per questo motivo e ho ripreso a usare il vecchio 2009, solo che avere un programma inutilizzato è seccante.
Del resto, il problema della memoria è basilare.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La memoria di traduzione TM è vuota (Trados 2011)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search