Consigli/esperienze master traduzione online??!
Thread poster: serena inzoli
serena inzoli
Local time: 01:49
Spanish to Italian
+ ...
Jan 4, 2013

Ciao a tutti,

mi sono iscritta a questo forum per chiedere opinioni sulla scelta di un master.
sono laureata da poco in mediazione linguistica e culturale e ora vorrei concentrarmi un po' più sulla pratica della traduzione. Dato che mi piacerebbe anche lavorare, mi sono sembrati interessanti i master online. Il problema è che non so quanto possano essere validi e riconosciuti. Per questo chiedo a chi li ha frequentati o a chi ne ha sentito parlare da vicino. Le possibilità sono 3:

1) Traduzione Specializzata in Campo Giuridico dell'Università di Genova
http://www.perform.unige.it/aree/corsi/traduzione%20giuridica/traduzione_giuridica_Ved/traduzionegiuridica_Ved_scheda.html

2) Traduzione Specializzata economico, della banca, della finanza dell'Università di Genova.

http://www.perform.unige.it/aree/umanistica/traduzione_economica/master_traduzione_economica_scheda.html

2) Master in traduzione settoriale online dell'Università di Pescara.
http://mastertraduzioneonline.weebly.com/

Le lingue che voglio continuare sono inglese e tedesco.

Dite pure la vostra, ne ho tanto bisogno! Grazie mille!!

Serena


Direct link Reply with quote
 

Paola Furini  Identity Verified
Italy
Local time: 01:49
English to Italian
Traduzione Giuridica a Genova: feedback positivo Jan 4, 2013

Ciao Serena,

io ho frequentato il master online dell'Università di Genova nel 2006 e ho un ottimo ricordo. Dopo la laurea triennale in Lingue e Letterature Straniere ottenuta a Pisa cercavo qualcosa che mi permettesse di specializzarmi in qualcosa di "pratico" mentre lavoravo (a quel tempo ero part-time).

Il Master è organizzato molto bene, la piattaforma utilizzata permette di confrontarsi facilmente sia con gli altri studenti che con gli insegnanti. Il programma è valido, articolato e le prove di traduzione sono curate nei minimi dettagli.
Ripeto, dal 2006 a oggi è passato un pò di tempo quindi ti consiglio di contattare qualche studente delle ultime edizioni.

Io scelsi solo ENGITA come combinazione linguistica ma so che puoi sceglierne più d'una!


Spero di essere stata d'aiuto!

In bocca al lupo per la tua scelta!

Paola


Direct link Reply with quote
 

Giulia Grasso

English to Italian
+ ...
Post interessante Jan 5, 2013

Grazie Paola per il tuo contributo! Grazie per questo post che mi interessa molto...!
Vale davvero la spesa che si fa, in termini molto pratici? Come capirai, anche quella è una spesa non da poco e sto cercando di mettere da parte una somma per un master.
Lo ritieni un buon investimento, intendo anche a lungo termine?
ovviamente c'è sempre da imparare, ma la cosa che mi desta dubbi è il fatto che sia online... viene "riconosciuto" come un master non in modalità FAD?
ringrazio tutti e vi auguro un sereno pomeriggio!


Direct link Reply with quote
 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 01:49
Member
Italian to English
Io aspetterei... Jan 5, 2013

Buongiorno Serena e benvenuta a ProZ

Capisco la difficoltà di cimentarsi nel mondo della traduzione, e "l'ansia" di avere un pezzo di carta. Purtroppo quello che conta davvero è se sai tradurre bene. E un corso non insegna questo.

Sicuramente dimostra una volontà di migliorarsi e dedicarsi a questa professione, e il master stesso sarà considerato importante, se non fondamentale, da certi clienti.

Al mio avviso serve di più a chi ha già esperienza. Credo che sia importante nel frattempo acquisire dell'esperienza, creare una presenza online, rispondere ai KudoZ e partecipare nei forum, elementi spesso sottovalutati da chi utilizza il sito, ma che portano molto traffico al profilo.

Un buon curriculum vitae è un'altro strumento spesso sottovalutato, ma che spesso aiuta a distinguere chi lo sa creare veramente bene. Anche se capisco le difficoltà per chi non ha esperienza.

Ti faccio un grande in bocca al lupo!!


Direct link Reply with quote
 
serena inzoli
Local time: 01:49
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille a tutti!! Jan 8, 2013

vi ringrazio per i consigli e crepi!

Paola per caso non sai dove posso contattare qualcuno che abbia fatto questo master anche recentemente?

Altra domanda. Ho letto che alla fine ci sarà una prova che deve essere superata. Ti ricordi se era fattibile? Non so il tuo livello di partenza, ma io direi che mi trovo per entrambe le lingue tra un B2 e un C1, ovviamente mi sono preposta anche di studiare individualmente per alzarlo.

Grazie anche a te Fiona. In effetti l'esperienza conta molto, infatti se dovessi frequentare quel master lo concilierei sicuramente con uno stage o simili in questo campo.

Buona giornata,
Serena


Direct link Reply with quote
 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 01:49
Member
Italian to English
Contattare l'istituto direttamente Jan 9, 2013

serI90 wrote:

Ho letto che alla fine ci sarà una prova che deve essere superata. Ti ricordi se era fattibile? Non so il tuo livello di partenza, ma io direi che mi trovo per entrambe le lingue tra un B2 e un C1, ovviamente mi sono preposta anche di studiare individualmente per alzarlo.


Normalmente chi fa questi corsi fornisce volentieri dell'informazione riguarda tutti gli aspetti del corso stesso. Anche perché rappresentano un'investimento importante. Quindi contatterei l'istituto che ti interesse; secondo me sapranno rispondere a tutte le tue domande.


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 01:49
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Esame finale Jan 9, 2013

serI90 wrote:
Ho letto che alla fine ci sarà una prova che deve essere superata. Ti ricordi se era fattibile? Non so il tuo livello di partenza, ma io direi che mi trovo per entrambe le lingue tra un B2 e un C1


L'esame finale si prefigge di accertare le competenze traduttive in ambito giuridico, quindi non ha niente a che fare con il livello di competenza linguistica nella lingua di partenza. Si tratta di riuscire a veicolare il messaggio della lingua di partenza nella lingua d'arrivo, di capire bene cosa c'è scritto nell'originale e di renderlo in un italiano adatto al pubblico di destinazione (che varia a seconda del documento da tradurre).

Nessuno quindi può dirti se l'esame finale è "fattibile". Tutto dipende da quanto sarai in grado di assimilare la tecnica di traduzione nell'arco dei (pochi) mesi del master.

Laura


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 01:49
English to Italian
+ ...
A laurea acquisita? Jan 9, 2013

[quote]Fiona Peterson wrote:

serI90 wrote:

Non so il tuo livello di partenza, ma io direi che mi trovo per entrambe le lingue tra un B2 e un C1, ovviamente mi sono preposta anche di studiare individualmente per alzarlo.


Scusa, non posso fare a meno di chiedere: livello B2/C1 dopo aver conseguito la laurea?


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 01:49
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Stessi dubbi Jan 13, 2013

Ciao Serena, grazie mille per aver aperto questo Forum!
Ho visto anch'io questo Master dell'Università di Genova e mi interessa molto, ma ho tantissimi dubbi.
Lavoro come traduttrice indipendente da 18 anni ormai, dopo aver frequentato la Scuola Interpreti di Milano, e in questo momento il lavoro è molto scarso. Mi sono rimessa in discussione, forse le mie traduzioni non sono ottime; invece no, i clienti che ho contattato sono tutti molto contenti, ma purtroppo il lavoro è scarso e molti altri traduttori sono nelle mie stesse condizioni.
In un contesto economico di questo tipo, il costo del Master diventa un impegno non indifferente, ma se può fornire nuovi sbocchi dopo, diventa un investimento. Come si può sapere???
Ho l'impressione di essere una traduttrice come tanti e molti clienti guardano più la tariffa che chiedi piuttosto che l'esperienza. Io ho mantenuto gli stessi prezzi da quando c'è stato il passaggio all'euro (ed è come se li avessi abbassati, visto che il costo della vita continua ad aumentare!!) e non ho intenzione di abbassarli per ottenere a tutti i costi qualche lavoro.
Allora, questo Master mi consentirebbe davvero di avere un qualcosa in più per poter contattare un tipo di clientela più specifica? (preciso che sto anche preparando la pratica per l'iscrizione al Tribunale).
Qualcuno sa che ci sono veri sbocchi lavorativi o se questo Master resta limitato a un arricchimento professionale, sicuramente molto importante, ma meno utile per pagare le fatture a fine mese??
Grazie mille per i consigli!
Elena


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 01:49
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Son d'accordo con questa opinione Jan 13, 2013

Fiona Peterson wrote:

Buongiorno Serena e benvenuta a ProZ

Capisco la difficoltà di cimentarsi nel mondo della traduzione, e "l'ansia" di avere un pezzo di carta. Purtroppo quello che conta davvero è se sai tradurre bene. E un corso non insegna questo.

Sicuramente dimostra una volontà di migliorarsi e dedicarsi a questa professione, e il master stesso sarà considerato importante, se non fondamentale, da certi clienti.

Al mio avviso serve di più a chi ha già esperienza. Credo che sia importante nel frattempo acquisire dell'esperienza, creare una presenza online, rispondere ai KudoZ e partecipare nei forum, elementi spesso sottovalutati da chi utilizza il sito, ma che portano molto traffico al profilo.

Un buon curriculum vitae è un'altro strumento spesso sottovalutato, ma che spesso aiuta a distinguere chi lo sa creare veramente bene. Anche se capisco le difficoltà per chi non ha esperienza.

Ti faccio un grande in bocca al lupo!!


Una volta acquisita una buona esperienza un Master può essere un ottimo "plus" ma senza quella non serve a molto, solitamente ai clienti interessa in particolare l'esperienza che si può ottenere come dice Fiona. Inoltre non dimentichiamo che una componente del "saper tradurre bene" è anche un certo "talento".

Buon proseguimento!


Direct link Reply with quote
 

Flora Iacoponi, MCIL  Identity Verified
Ireland
Local time: 00:49
Member
English to Italian
+ ...
chi può dirlo? Jan 13, 2013

Elena Pavan wrote:

In un contesto economico di questo tipo, il costo del Master diventa un impegno non indifferente, ma se può fornire nuovi sbocchi dopo, diventa un investimento. Come si può sapere???

-----

Qualcuno sa che ci sono veri sbocchi lavorativi o se questo Master resta limitato a un arricchimento professionale, sicuramente molto importante, ma meno utile per pagare le fatture a fine mese??
Grazie mille per i consigli!
Elena


ciao Elena

purtroppo non scrivo per rispondere a questa domanda specifica, non so dirti se facendo questo Master si possono ottenere 1, 2, 3 clienti in più. Forse chi organizza il master sa se le liste dei traduttori che lo completano vengono consultate dalle agenzie. Se così fosse allora forse è utile.

Volevo solo dire che 18 anni di esperienza sono proprio tanti e che magari organizzando il tuo curriculum e i tuoi campi di specializzazione in modo diverso e più efficace, e facendo invii mirati, forse le agenzie lo noteranno di più? Penso che l'esperienza, se ben presentata, sia più importante dei pezzi di carta.
Purtroppo il mercato nella combinazione inglese > italiano è super saturo per cui è necessario affinare le strategie di marketing il più possibile.
Tanto per fare un esempio, ho lavorato part-time come freelance per un paio d'anni intorno al 2006 e allora quando inviavo un CV la maggior parte delle agenzie mi rispondeva, oggi no, eppure ho molta più esperienza, sono disponibile full time e il mio CV è sicuramente scritto meglio

C'è da dire che non ho contattato agenzie italiane, solo agenzie in UK o Irlanda. Ma anche qui in Irlanda ci sono molte nuove leve di traduttori italiani che lavorano nel settore della localizzazione sia in-house che come freelance, il mercato è saturo anche qui.
Per fortuna ho i miei clienti fissi quindi per il momento è tutto ok.
Ho preso anch'io in considerazione l'iscrizione a questo master ma condivido i tuoi dubbi sull'utilità di un investimento così oneroso (di tempo e soldi) a fronte di un mercato comunque saturo di traduttori specializzati e non e di un'economia stagnante. Mi trovo d'accordo con Fiona e Angie che forse è meglio far valere l'esperienza già acquisita presentandola nel miglior modo possibile.

[Edited at 2013-01-13 11:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Paola Furini  Identity Verified
Italy
Local time: 01:49
English to Italian
Prova finale e sbocchi professionali Jan 15, 2013

serI90 wrote:

vi ringrazio per i consigli e crepi!

Paola per caso non sai dove posso contattare qualcuno che abbia fatto questo master anche recentemente?

Altra domanda. Ho letto che alla fine ci sarà una prova che deve essere superata. Ti ricordi se era fattibile? Non so il tuo livello di partenza, ma io direi che mi trovo per entrambe le lingue tra un B2 e un C1, ovviamente mi sono preposta anche di studiare individualmente per alzarlo.


Fossi in te contatterei la segreteria del master per farmi dare qualche contatto di chi ha frequentato le ultime edizioni (farum@unige.it).

La prova finale, come ha già scritto Laura, mira a verificare le abilità apprese durante il master. Niente di impossibile ma sapere "bene" una lingua straniera non basta, è necessario avere basi solide di diritto e dimostrare di aver assimilato bene le tecniche di traduzione per questo tipo di testi. Questo credimi, te lo ritrovi poi nel mondo del lavoro: conoscere le lingue può voler dire tutto e nulla: quello che fa la differenza sono le competenze specifiche acquisite con lo studio e/o l'esperienza.

Infine, per quanto riguarda gli sbocchi professionali, tanto dipende dalla tua intraprendenza: il mercato è saturo, la concorrenza è spietata, la crisi non aiuta e così via. Se consideriamo solo questi fattori lo scenario è davvero deprimente. Credo però che una persona preparata, motivata e specializzata in un settore se vuole può ritagliarsi una nicchia, ottenere delle soddisfazioni e pagarsi le spese a fine mese. Anni di esperienza indubbiamente fanno la differenza ma chi l'esperienza ancora non ce l'ha, deve almeno contare su un'ottima preparazione...oltre che su un grande spirito d'iniziativa.
Un caro saluto,
Paola


Direct link Reply with quote
 

Paola Furini  Identity Verified
Italy
Local time: 01:49
English to Italian
Spesa e riconoscimento Jan 15, 2013

alemari wrote:

Grazie Paola per il tuo contributo! Grazie per questo post che mi interessa molto...!
Vale davvero la spesa che si fa, in termini molto pratici? Come capirai, anche quella è una spesa non da poco e sto cercando di mettere da parte una somma per un master.
Lo ritieni un buon investimento, intendo anche a lungo termine?
ovviamente c'è sempre da imparare, ma la cosa che mi desta dubbi è il fatto che sia online... viene "riconosciuto" come un master non in modalità FAD?
ringrazio tutti e vi auguro un sereno pomeriggio!


Ciao,

scusa se ti rispondo solo adesso.
In ordine:
1) La spesa non è da poco me ne rendo conto! La mia Regione però mi rimborsò metà del costo del Master. Potresti chiedere se puoi usufruire dei voucher regionali anche tu!

2) Per me è stato un buon investimento visto che la laurea triennale in Lingue non mi aveva lasciato molto competenze pratiche da poter "rivendere" nel mondo del lavoro.

3) Per quanto riguarda il riconoscimento non sono molto ferrata, dovresti sentire i responsabili. Io ad esempio sto facendo domanda per entrare in AITI ma questo tipo di Master pare che non me lo riconoscano. Ripeto...meglio se chiedi direttamente a PerForm.

Buona serata,

Paola


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consigli/esperienze master traduzione online??!

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search