Corso di traduzione teatrale dall'inglese patrocinato da AITI
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 16:46
French to Italian
+ ...
Jan 16, 2013

PISA 23 febbraio 2013 – Laboratorio di traduzione teatrale dall’inglese

ore 10.00 - 18.00
Grand Hotel Duomo
Via Santa Maria n. 94

Con il patrocinio gratuito AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), in collaborazione con la Scuola EST di Roma

ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA FINO AL 21 GENNAIO.

Il laboratorio offre un assaggio di traduzione per il teatro da un punto di vista pratico, per allenarsi a riconoscerne le specificità di linguaggio e a individuare possibili strategie per tradurlo.
Partendo da brani di copioni e sceneggiature, il docente accompagnerà i partecipanti in un percorso di riconoscimento di stili e strutture per poi passare alla traduzione vera e propria, prima collettiva e poi individuale, e analizzare infine in gruppo le diverse possibilità di resa presentate dai vari partecipanti. Il laboratorio tuttavia non è strutturato per percorsi chiusi, ma, a parte una introduzione che sarà il più breve possibile, i temi emergeranno sempre da momenti di lavoro pratico e discussioni di gruppo.

CONTENUTI:

PECULIARITÀ DELLA TRADUZIONE TEATRALE
• Lo status del traduttore di teatro
• La traduzione parlata
• Tradurre come partitura jazz

TRADUZIONE COLLETTIVA COME ANALISI DEL TESTO
• Il lingueggio brillante
• Il linguaggio del conflitto
• Mescolanze e adattamenti

TRADUZIONE INDIVIDUALE
• La scelta della voce
• Coerenza interna
• Ridire il non detto: tradurre sottotesti

CONFRONTO COLLETTIVO
• Revisione e confronto
• Lasciare il testo aperto

Per il laboratorio è necessario venire al corso muniti del proprio PC, con tutti i dizionari monolingue e bilingue di cui si dispone. Altri dizionari in forma elettronica o online verranno messi a disposizione dal docente.

Chi lo desidera potrà avere una revisione completa e commentata del proprio testo tradotto da parte del docente (ciò costituirà oggetto di un ulteriore, eventuale modulo a distanza).

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

DOCENTE: Daniele Petruccioli è nato e vive a Roma dove da anni si occupa principalmente di teatro. Dal 2005 collabora come traduttore revisore ed editor con diverse case editrici tra cui Minimum Fax, Marcos y Marcos, Nuova Frontiera e Voland occupandosi di romanzi e saggi in lingua italiana, francese, inglese e di area lusofona (dal Portogallo al Brasile passando per l’Angola e il Mozambico), con particolare attenzione alle aree limite di sperimentazione linguistica e alla letteratura postcoloniale. Dal 2009 al 2011 ha insegnato lingua e traduzione portoghese e brasiliana all’Università della Tuscia. Tiene regolarmente laboratori di traduzione ed è la voce italiana di Dulce Maria Cardoso e Philippe Djian. Fra i suoi autori: Pepetela, Tabajara Ruas, Mark Dunn, Luandino Vieira, Ndumiso Ngcobo. Nel 2010, inoltre, ha vinto il premio “Luciano Bianciardi” per la traduzione.

Trovate i dettagli del programma a questo link: http://wp.me/p1ovHn-FC

QUOTA DI ISCRIZIONE

- EUR 200.00

- EUR 160.00 (riservata a iscrizioni early bird entro il 21 gennaio 2013soci AITI, allievi STL e allievi EST iscritti alla OWS)

- EUR 70.00 (MODULO A DISTANZA: revisione completa e commentata da parte del docente del testo tradotto dal partecipante durante il laboratorio)

Le tariffe sono da intendersi IVA inclusa.

(Scadenza iscrizioni 16 febbraio 2013)

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 397 29 92


 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 16:46
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Note sulla traduzione teatrale Jan 19, 2013

Cominciamo a entrare nella materia. Vi allego un link segnalato dal docente del corso, con alcuni spunti interessanti sulla traduzione teatrale.

http://www.scoop.it/t/notizie-dal-mondo-della-traduzione/p/3995206975/note-sulla-traduzione-teatrale

Buona lettura, e buon fine settimana! Sabrina Tursi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso di traduzione teatrale dall'inglese patrocinato da AITI

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search