Vincoli di traducibilità di espressioni tedesche
Thread poster: Delfina Manetta
Jan 18, 2013

Salve a tutti,

sono Delfina Manetta, studentessa laureanda al corso triennale di "Discipline della mediazione linguistica" presso l'università degli studi di Macerata. Ho deciso di scrivere una tesi sull'interpretariato e in particolare mi piacerebbe analizzare tutti i problemi di "intraducibilità" legati ad alcune espressioni idiomatiche tedesche. A questo proposito, ho preparato un questionario che mi piacerebbe sottoporre a voi interpreti professionisti. Se siete disponibili e soprattutto se vi va di aiutarmi nel mio lavoro, lascio qui di seguito il mio indirizzo mail, delfinamanetta@yahoo.it, in modo da contattarmi privatamente. Sono più che convinta che il vostro aiuto sarà preziosissimo.

In ogni modo vi ringrazio in anticipo.

Delfina Manetta


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vincoli di traducibilità di espressioni tedesche

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search