Traduzione verbale di giuramento in russo
Thread poster: Eleonora Buccolini

Eleonora Buccolini
Local time: 21:17
Russian to Italian
+ ...
Mar 2, 2013

Buonasera a tutti,
dovrei tradurre verso il russo il verbale di giuramento per le traduzioni legali, ma non so se già esiste un modello.
Ho letto i vecchi post: in inglese USA mi sembra esista, ma in altre lingue?
in italiano il modello è fatto così:

RG NC XXX/XX
CRON. XXX

TRIBUNALE DI XXX

VERBALE DI ASSEVERAZIONE

ADDI' XX MESE XXX ANNO XXXX
Avanti il sottoscritto Funzionario Giudiziario è personalmente comparso il Sig. XXX XXX, nato a XXX, il XX/XX/XXXX, residente a XXX, in via XXX identificato con carta d'identità / patente di giuda N. XXX rilasciata dal Comune / Prefetto / M.C.T.C. di XXX in data XX/XX/XXXX il quale assevera con giuramento la XXX (perizia o traduzione) che precede, pronunciando la formula: "Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto all'incarico che mi è stato affidato, al solo scopo di far conoscere la verità".
Letto, confermato e sottoscritto.

IL GIURANTE IL FUNZIONARIO GIUDIZIARIO

Io l'ho già fatta per conto mio poiché non avevo visto il post del 2008 riguardo la traduzione in inglese, ma vorrei sapere se esiste già qualcosa anche in russo o se qualcuno ci è passato prima di me e mi vuole aiutare a controllare se è fatta bene.
So che la richiesta è strana, di solito questo verbale non si traduce, ma al mio committente è stato richiesto specificamente dalla sua ambasciata.
Grazie in anticipo.

Eleonora Buccolini


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:17
Italian to Spanish
+ ...
Traduzione del verbale Mar 3, 2013

Infatti al Consolato russo chiedono sempre che il verbale di asseverazione sia tradotto. Non esiste un modello specifico perché in ogni Tribunale il verbale può essere leggermente diverso o addirittura arricchito con altri dati del traduttore (numero di iscrizione al CTU, indirizzo dello studio professionale, ecc.).
Ti consiglio di farlo tradurre a un traduttore/traduttrice madrelingua russa e di dividere poi il foglio del verbale in due parti verticali (in una tabella) mettendo a sinistra il contenuto del verbale italiano e a destra la traduzione del verbale in russo. In questo modo, il cancelliere può firmare in calce nello stesso foglio. Non ha senso aggiungere un foglio con la traduzione del verbale perché dietro al verbale firmato dal traduttore e dal cancelliere non dovrebbe andare niente altro, a meno che non ci sia dopo la legalizzazione della Procura.

Se l'hai fatta tu, ti consiglio anche di farla rivedere a un traduttore madrelingua russo con esperienza (che abbia già avuto a che fare con il consolato), perché il consolato russo guarda sempre le traduzioni con lente di ingrandimento e se qualcosa, anche la più piccola, ritiene che non vada bene, al tuo cliente verrà rifiutata la traduzione asseverata.





[Modificato alle 2013-03-03 09:19 GMT]


 

Eleonora Buccolini
Local time: 21:17
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille Mar 3, 2013

Quando la committente mi ha detto che oltre alla traduzione e all'asseverazione del documento le serviva anche che il verbale del giuramento fosse tradotto sinceramente ho pensato che fosse una delle tantissime richieste degli uffici russi e mi sono venuti i brividi. Di solito infatti ho a che fare con documenti commerciali e procedure doganali e ne ho viste di ogni... con la collega russa ci vengono gli occhi a palla dopo le revisioni per l'attenzione e la tensione!
Purtroppo non sapendo come agire la traduzione del verbale ormai è su un foglio diverso, ma l'idea della tabella direi che è ottima, se il Tribunale la accetta. Se dovesse ricapitare la uso di sicuro.
Per adesso teniamo le dita incrociate e speriamo che il Consolato accetti i documenti...
Grazie ancora,
Eleonora


 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:17
Italian to Russian
+ ...
Bisogna stare attento al consolato russo Mar 5, 2013

María José Iglesias wrote:
il consolato russo guarda sempre le traduzioni con lente di ingrandimento e se qualcosa, anche la più piccola, ritiene che non vada bene, al tuo cliente verrà rifiutata la traduzione asseverata.

Hanno requisiti per le traduzioni troppo soggettive e allogiche dal punto di vista della terminologia russa. Non sapendo come vogliono che una certa frase sia tradotta non l'avrei mai tradotto in un modo simile. Mai!


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:17
Italian to Spanish
+ ...
Concordo con Timote Mar 6, 2013

Timote Suladze wrote:

Hanno requisiti per le traduzioni troppo soggettive e allogiche dal punto di vista della terminologia russa. Non sapendo come vogliono che una certa frase sia tradotta non l'avrei mai tradotto in un modo simile. Mai!

Concordo! E il motivo è che vorrebbero fare tutto loro. Non ho parole per descrivere come trattano i loro connazionali. Più di una volta è dovuto intervenire persino il console di persona, che ha sistemato i "fraintesi".

Eleonora, a me l'idea del verbale bilingue lo ha suggerito proprio il cancelliere. Da quel momento non ho avuto più alcun problema.


 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:17
Italian to Russian
+ ...
Non solo Mar 6, 2013

María José Iglesias wrote:
E il motivo è che vorrebbero fare tutto loro.

Ti assicuro che se vai ad un'agenzia "giusta" (a loro avviso, naturalmente) non si accorgeranno di nessuno sbaglio, anche se ce ne una valanga.


 

Eleonora Buccolini
Local time: 21:17
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Teniamo le dita incrociate!!! Mar 6, 2013

Tra me, la collega, un'altra ragazza sempre russa abbiamo analizzato ogni virgola. Corretta è corretta, ormai sono sicura, il lessico è adatto, di più non possiamo fare. Vi tengo aggiornati, lunedì la presentano in Consolato. Siete stati gentilissimi.

E comunque la storia dell'"agenzia giusta" non vale solo per le traduzioni. Per le esportazioni è forse peggio! Ti terrorizzano con l'attenzione ai documenti, che devono essere tutti esatti, poi mandano camion senza preavvisi né documenti, non rimandano indietro bollette doganali (e lì il brutto è che poi in Italia ci sono multe salatissime per evasione!), sono imprecisi anche su indirizzi e ragioni sociali delle ditte... però pagano! Diciamo che il gioco vale la candela, alla fine si lavora per vivere, non il contrario!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione verbale di giuramento in russo

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search