Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco, con il patrocinio gratuito di AITI e Assointerpreti
Thread poster: HelpTraduzioni

HelpTraduzioni  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
English to Italian
+ ...
Mar 5, 2013

ROMA 13 aprile 2013

LABORATORIO DI TRADUZIONE GIURIDICA DAL TEDESCO: problemi di traduzione di diritto privato tedesco-italiano

Torre di Babele
Via Cosenza n. 7
h. 10.00 - 18.00

Con il patrocinio gratuito AITI e ASSOINTERPRETI
In collaborazione con la Scuola EST di Roma

Le iscrizioni sono già aperte ed è possibile iscriversi a tariffa ridotta fino al 12 marzo 2013.

Il corso è destinato a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua tedesca e un interesse specifico per il linguaggio giuridico, che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito.

PROGRAMMA:

1. La traduzione giuridica. Considerazioni generali.

2. Situazioni giuridiche attive e passive:
  • Recht, Anspruch e diritto soggettivo
  • Haftung e responsabilità
  • I verbi Können, dürfen e müssen nella contrattualistica tedesca

3. Parte generale
  • la capacità giuridica e la capacità di agire - Handlungs, Geschäfts e Deliktsfähigkeit
  • evoluzione degli istituti e problemi di traduzione
  • il diritto al nome: una lettura parallela di articoli del codice e del BGB

4. Parte generale
  • il negozio giuridico
  • Nichtigkeit: dichiarazione di nullità o annullamento?
  • Prescrizione e Verjährung: diverse conseguenze giuridiche e problemi di traduzione

5. Contratti e obbligazioni
  • la conclusione del contratto: effetti reali e Abstraktionsprinzip
  • la riforma del diritto obbligazionario in Germania nel 2002
  • Nacherfüllung: Nachlieferung und Nachbesserung - problemi di traduzione
  • recesso e risoluzione: problemi di traduzione verso il tedesco
  • Rücktritt und Kündigung: problemi di traduzione

6. I diritti reali
  • Sachenrecht / dingliches Recht
  • ipoteca, Hypothek e Grundschuld
  • il possesso: Eigenbesitz und/oder Fremdbesitz?
  • il detentore / der Besitzdiener

7. Il diritto di famiglia
  • il matrimonio
Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

DOCENTE: Marco Montemarano è da vent’anni docente di traduzione giuridica presso l’SDI (Sprachen und Dolmetscher Institut) di Monaco di Baviera. Ha tenuto seminari e workshop sui temi oggetto del corso anche a Monaco (BDÜ Baviera), Roma (Università LUSPIO), Trieste (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori), Bologna (AITI Emilia-Romagna) e Pisa (STL formazione)

Trovate i dettagli del programma a questo link: http://wp.me/p1ovHn-KU

QUOTA DI ISCRIZIONE (scadenza iscrizioni 3 aprile 2013)

- EUR 200.00*
- EUR 160.00* (riservata a iscrizioni early bird entro il 12 marzo, soci AITI e ASSOINTERPRETI, allievi STL e Scuola EST)

*Le tariffe sono da intendersi IVA inclusa.

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 397 29 92


 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
French to Italian
+ ...
12 marzo (incluso) - Scadenza EARLY BIRD Mar 12, 2013

Buonasera,
ricordo agli interessati che scade oggi (12 marzo) il termine per iscriversi al Laboratorio a tariffa ridotta.

Da domani resteranno attivi gli sconti per i soci delle associazioni che patrocinano il corso (AITI e ASSOINTERPRETI) e per gli allievi di STL e della Scuola Est di Roma.

Per informazioni e per richiederci il modulo potete scrivere a stl.formazione@gmail.com.

Grazie per l'attenzione, un saluto,
Sabrina Tursi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco, con il patrocinio gratuito di AITI e Assointerpreti

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search