Come farsi conoscere al meglio
Thread poster: frafidato

frafidato
English to Italian
+ ...
Mar 6, 2013

Buonasera,

Sono una traduttrice freelance da circa due anni ma solo da un mese sono on-line con il mio sito: www.latraduttricefreelance.it
Vorrei chiedere a tutti voi consigli utili per pubblicizzare al meglio il sito e la mia attività sia on-line che fuori dalla rete.
Grazie mille a tutti

Silvia


 

Giunia Totaro  Identity Verified
Local time: 07:01
French to Italian
+ ...
Benvenuta : ) Mar 7, 2013

Ciao Silvia!

Il sito ha una veste grafica piacevole e rilassante. Forse potresti aggiungere una sezione Tariffe e/o Preventivi e/o elencare i clienti per i quali hai lavorato, o almeno i relativi settori.

Se posso permettermi un'osservazione, forse sarebbe saggio eliminare la dicitura "per qualsiasi di tipo di testo" [sic] dalla sezione Info. Nessun traduttore può essere specializzato in qualsiasi argomento (e dirlo equivale ad ammettere di non essere specializzati in nulla).

Inoltre ti consiglierei di eliminare dalle combinazioni linguistiche quelle con una lingua di destinazione nella quale non sei madrelingua - a meno che tu non sia madrelingua in italiano, inglese e spagnolo allo stesso tempo. Per finire, ti consiglio vivamente di far correggere le versioni inglese e francese del sito ad un madrelingua (non sono in grado di giudicare per quanto riguarda la versione spagnola), poiché contengono diversi errori e "maladresses". Il sito è la tua vetrina, curala a dovere e investi, se necessario : )

Voilà, spero di non essere stata troppo dura: è il mercato che è duro, specie di questi tempi, ed è meglio farsi trovare preparati.

In bocca al lupo per la tua futura carriera


 

Aliseo Japan
Japan
Local time: 15:01
Member
Italian to Japanese
+ ...
Specializzazioni Mar 7, 2013

Scusa se mi permetto, ma tutte le "specializzazioni" riportate nella pagina "Info" sono effettivamente specializzazioni o più semplicemente settori in cui hai lavorato come traduttrice? Se fossi effettivamente specializzata in tutti quei campi secondo me avresti buon diritto ad essere considerata per un prossimo premio Nobel. Non sarebbe forse più appropriato parlare di "esperienza di traduzione"? Secondo me sarebbe più credibile.

Mario Cerutti
http://www.aliseo.com/italiano/

[Edited at 2013-03-08 03:56 GMT]


 

Mara Munafó  Identity Verified
Local time: 07:01
Member
Spanish to Italian
+ ...
critica costruttiva Mar 7, 2013

Ciao Silvia,

Scusa se mi permetto di dirti, ma il tuo profilo (sito web) è assolutamente inverosimile! Per vari motivi: le tante combinazioni linguistiche, essendo tu solo di madrelingua italiana e per le tante diverse specializzazioni...

Io ti consiglio di riguardare tutto ciò che hai scritto per risultare credibile.
Forse dovresti pensare di più all'effettiva preparazione (con riscontri reali) prima di pensare a come promozionarsi; ogni cosa a suo tempo, non bisogna saltarsi le fasi.

Scusa se sono forse un po' dura, però la mia è una critica costruttiva, spero che lo capisca.

Un saluto.


 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 07:01
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Esperienza di traduzione vs specializzazioni Mar 8, 2013

Mario Cerutti wrote:
Non sarebbe forse più appropriato parlare di "esperienza di traduzione"? Secondo me sarebbe più credibile.


Ciao Silvia.
Esatto, anche io la penso in questo modo
(qualche giorno fa avevo visto distrattamente il sito; questo mi pare un particolare essenziale)
Esperienza di traduzione con tutti i campi in cui hai lavorato e Specializzazioni con i campi in cui sei realmente specializzata (esempio, invento di sana pianta: giornalismo, sociologia, storia, marketing e comunque i campi in cui ti ritieni effettivamente specializzata)


Un saluto!


 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 07:01
Member
Italian to English
Lavori svolti? Mar 9, 2013

Se sei traduttrice da due anni, avrai sicuramente svolto dei lavori importanti. Mi diceva una volta il mio padre, parlando di colloqui di lavori svolti in qualità di datore di lavoro, che era sempre più interessato a quello che aveva già fatto la gente, che non quello che sostenevano di poter fare.
Quindi ci metterei dei lavori già svolti; colpisce molto di più rispetto ad una lista di specializzazione e il livello di competenza, anche se importanti anche i primi.

Forse non essendo madrelingua italiana, c'è una sfumatura che mi sfugge, ma chiamarsi "LA traduttrice freelance" non è un po' presuntuoso?

A lungo termine, più riesci a contribuire alla comunità di traduzione, più ti aiuterà a farti notare. Potrebbe essere un blog, articoli o glossari. Non è facile essere originale, ma è sicuramente una cosa da considerare.

Altri modo per pubblicarsi... tempo fa ho fatto fare una serie di cartoline artistiche, con pochi dati essenziali sul retro (nome, combinazione linguistica, specializzazione, contatti). Ormai con l'avvento della stampa digitale costano veramente poco, ed essendo un "oggetto d'arte", la gente tende a conservarlo, o darlo ad un'amico, piuttosto che buttarlo.

In bocca al lupo!


 

PersianItaly  Identity Verified
Italy
Local time: 07:01
Member (2008)
Italian to Farsi (Persian)
+ ...
le tue esperienze lavorative Mar 10, 2013

Ciao Silvia,
Dovresti aggiungere:
- le tue esperienze vere.
- le tue capacità reali: che tipo di progetti potresti concludere e in quanto tempo (la velocità).
- le tariffe.
- I software e gli strumenti (tools) che utilizzi.
- magari una lista dei clienti che ti raccomandano.


Dovresti togliere:
- un po delle tue specializzazioni perché è contro producente fa scappare eventuali clienti!!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come farsi conoscere al meglio

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search