Pages in topic:   [1 2 3] >
found raicing
Thread poster: Tom in London

Tom in London
United Kingdom
Local time: 17:18
Member (2008)
Italian to English
Mar 9, 2013

Believe it or not, I encountered this in an Italian text I'm translating. After a bit of work on the context I realised it was someone in Milan trying to be cool. They were trying to say "fund-raising".

Almost as bad as the doctor in Florence who told me I should go for a "cieappe" (a check-up).


 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 18:18
Member
Italian to English
Ble chaut Mar 9, 2013

Una foto l'altro giorno su Facebook:

"Non toccare. Rischio di ble chaut."


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:18
English to Portuguese
+ ...
Donkey Shot Mar 9, 2013

A fellow translator and neighbor told me she was amazed when she saw a movie subtitled in English (it doesn't matter from which language), and what was said as "Don Quijote" got subtitled as "Donkey Shot".

Yet the old Italian x English joke goes like this:
"I knowe I havva a debta widdy you. Itta was a ONE debta, right? Now you tella me it has becomma DUE!!!"


 

Andrea Russo
Italy
Local time: 18:18
English to Italian
+ ...
È la norma... Mar 9, 2013

E cosa ci sarebbe di strano?! Ormai cose del genere si trovano tutt'i giorni, e ovunque. Siccome parlare e/o scrivere in italiano è quasi reato e/o peccato, bisogna parlare in inglese, per non sembrare ignoranti, stupidi, antiquati, bastian contrari, ecc. E inevitabilmente si finisce per fare la figura degl'idioti. Già non sappiamo usare l'italiano, figuriamoci un'altra lingua...

E pensare che esiste un'espressione italiana (obsoleta e orripilante, siam d'accordo!) che esprime lo stesso concetto: raccolta (di) fondi.
Ah no scusate, rattifico: non esprime affatto lo stesso concetto. Wikipedìa spiega:
«Il fund raising [ˈfʌndreɪzɪŋ] è una parola inglese che non è traducibile semplicemente in raccolta fondi [e figurarsi!]. "To raise" ha il senso di: far crescere, coltivare, sorgere, ossia di sviluppare i fondi necessari a sostenere un'azione senza finalità di lucro. Infatti il fund raising trova le sue origini nell'azione delle organizzazioni non profit...».

Questa mi mancava. E ovviamente le modalità per raccogliere i fondi (volevan dire: per reisare i fands!) sono: direct marketing, telemarketing, e-mailing, web marketing, face to face.

Scusate eh... Ma seriamente: non vi fa un po' schifo sta situazione?!


 

Anne Pinaglia
Netherlands
Local time: 18:18
Member (2011)
Italian to English
+ ...
I love these! Mar 10, 2013

I found "sharare" a while back in a source document ("sharare il link")... because apparently condividere just couldn't be used here? Hmm...

I also just found out about "baby parking", what Italians call child day care. That was an interesting discovery, I had something totally different in mind when I heard that term!


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 17:18
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
packagizzazione Mar 10, 2013

- this one came up yesterday !

 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:18
English to Portuguese
+ ...
Baby parking? Mar 10, 2013

Anne and Paolo Boidi wrote:
I also just found out about "baby parking", what Italians call child day care. That was an interesting discovery, I had something totally different in mind when I heard that term!


Perhaps you envisioned this, which is what I think it should mean:



BTW, apparently something tripped the alarm in the first "parked" baby from the left.icon_biggrin.gif


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Non è mica una novità :) Mar 10, 2013

Sono anni ormai che in Italia il trend è questo, fa davvero ridere... non solo chi è madrelingua inglese ma anche chi lo ha studiato per tanti anni e ci lavora.

 

monica.m
Italy
Local time: 18:18
Member (2011)
German to Italian
+ ...
Per Linguandre Mar 10, 2013

Rattifico???

 

Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 18:18
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Non c'è peggior sordo di chi non vuol tradurre Mar 10, 2013

linguandre wrote:

E cosa ci sarebbe di strano?! Ormai cose del genere si trovano tutt'i giorni, e ovunque. Siccome parlare e/o scrivere in italiano è quasi reato e/o peccato, bisogna parlare in inglese, per non sembrare ignoranti, stupidi, antiquati, bastian contrari, ecc. E inevitabilmente si finisce per fare la figura degl'idioti. Già non sappiamo usare l'italiano, figuriamoci un'altra lingua...

E pensare che esiste un'espressione italiana (obsoleta e orripilante, siam d'accordo!) che esprime lo stesso concetto: raccolta (di) fondi.
Ah no scusate, rattifico: non esprime affatto lo stesso concetto. Wikipedìa spiega:
«Il fund raising [ˈfʌndreɪzɪŋ] è una parola inglese che non è traducibile semplicemente in raccolta fondi [e figurarsi!]. "To raise" ha il senso di: far crescere, coltivare, sorgere, ossia di sviluppare i fondi necessari a sostenere un'azione senza finalità di lucro. Infatti il fund raising trova le sue origini nell'azione delle organizzazioni non profit...».

Questa mi mancava. E ovviamente le modalità per raccogliere i fondi (volevan dire: per reisare i fands!) sono: direct marketing, telemarketing, e-mailing, web marketing, face to face.

Scusate eh... Ma seriamente: non vi fa un po' schifo sta situazione?!


Orripilante.
Ricordo che in altre discussioni simili c'era chi diceva praticamente che i paladini dell'italiano e gli oppositori di calchi, prestiti ingiustificati, mostri ibridi di quella non lingua a cui ci si sta pian piano "abituando" (oddio), erano esagerati e si facevano troppe paranoie.... non so se ridere o piangere.

La brutta tendenza si legge perfino nei kudoz, dove mi sarei aspettato di vedere colleghi più attenti all'uso dell'italiano. Invece si tende a far passare l'inglese, anche quando non ce n'è bisogno.

Sono completamente d'accordo con te. A volte si inventano nuovi "significati" pur di non tradurre.
Ossia, non c'è peggior sordo di chi non "vuol tradurre"!!!

[Modificato alle 2013-03-10 16:45 GMT]

[Modificato alle 2013-03-10 16:47 GMT]


 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 18:18
Member
Italian to English
Performance, report, management... Mar 10, 2013

Per non parlare della PERformance, il REport oppure il maNAGEment...icon_wink.gif

 

Andrea Russo
Italy
Local time: 18:18
English to Italian
+ ...
Troppa fatica? Mar 10, 2013

Grazie del sostegno Pierluigi, per fortuna qualcuno che ci tiene all'italiano si trova ancora.
E comunque è proprio il traduttore a diffondere nuovi obbrobri linguistici, perché spesso se non si conosce un termine si lascia in inglese e festa finita. Se il lettore non capisce non importa! Mica ci si può sforzare di tradurre tutto. Io li ho tradotti alcuni articoli giornalistici dall'inglese, ed è vero che a volte è noioso andarsi a cercare cose sconosciute e trovare un modo per tradurle, ma se non si ha voglia di farlo allora lasciamo perdere.
E alla fine s'arriva alla pigrizia piú totale, arrivando a doversi sorbire i vari austerity, mission, ecc.

Poi tanti dicono che se una cosa viene inventata dagl'inglesi allora il termine non si può tradurre (come tutta la tecnologia): ma gl'inglesi hanno inventato anche la performance, il business, il gap, il check (o cheque), il go(a)l, il match, il corner, lo handout, gli short(s?), ecc.?


Per Fiona: è l'ennesima dimostrazione che a voler usare l'inglese per fare bella figura si finisce per mostrarsi ignoranti. Chi fa cosí se le cerca proprio. Non è più semplice parlare di prestazione, di relazione e di gestione?!

P.S. Per dsd-sl: è un refuso. (Non mi sembrava l'elemento fondamentale dell'argomento, né quello del mio intervento. Inoltre se ci mettessimo a far notare tutt'i refusi non basterebbe tutto lo spazio di questo mondo.)


 

Junko Yamaguchi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:18
Member (2012)
Italian to Japanese
+ ...
in una riunione di lavoro Mar 10, 2013

A proposito di parole ridicole italianizzate:
Ero presente ad una riunione di lavoro ed un partecipante ha esordito dicendo: "Per challengiare il team...." cosa?? challengiare!!!!


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 17:18
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
challengiando Mar 10, 2013

Junko Yamaguchi wrote:

A proposito di parole ridicole italianizzate:
Ero presente ad una riunione di lavoro ed un partecipante ha esordito dicendo: "Per challengiare il team...." cosa?? challengiare!!!!


Evidentemente il partecipante non aveva il feeling giusto.


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 18:18
English to Italian
+ ...
va be' Mar 10, 2013

Ricordiamoci che questo ragionamento si può fare, nei vari periodi storici, per le lingue diverse.

Io continuo ad esempio a interrogarmi sul perché del caffè "Volluto". Voluto? Velluto?


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

found raicing

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search