Pages in topic:   [1 2 3] >
found raicing
Thread poster: Tom in London

Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:34
Member (2008)
Italian to English
Mar 9, 2013

Believe it or not, I encountered this in an Italian text I'm translating. After a bit of work on the context I realised it was someone in Milan trying to be cool. They were trying to say "fund-raising".

Almost as bad as the doctor in Florence who told me I should go for a "cieappe" (a check-up).


 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 11:34
Member
Italian to English
Ble chaut Mar 9, 2013

Una foto l'altro giorno su Facebook:

"Non toccare. Rischio di ble chaut."


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:34
English to Portuguese
+ ...
Donkey Shot Mar 9, 2013

A fellow translator and neighbor told me she was amazed when she saw a movie subtitled in English (it doesn't matter from which language), and what was said as "Don Quijote" got subtitled as "Donkey Shot".

Yet the old Italian x English joke goes like this:
"I knowe I havva a debta widdy you. Itta was a ONE debta, right? Now you tella me it has becomma DUE!!!"


 

linguandre Russo
Italy
Local time: 11:34
English to Italian
+ ...
È la norma... Mar 9, 2013

E cosa ci sarebbe di strano?! Ormai cose del genere si trovano tutt'i giorni, e ovunque. Siccome parlare e/o scrivere in italiano è quasi reato e/o peccato, bisogna parlare in inglese, per non sembrare ignoranti, stupidi, antiquati, bastian contrari, ecc. E inevitabilmente si finisce per fare la figura degl'idioti. Già non sappiamo usare l'italiano, figuriamoci un'altra lingua...

E pensare che esiste un'espressione italiana (obsoleta e orripilante, siam d'accordo!) che esprime lo stesso concetto: raccolta (di) fondi.
Ah no scusate, rattifico: non esprime affatto lo stesso concetto. Wikipedìa spiega:
«Il fund raising [ˈfʌndreɪzɪŋ] è una parola inglese che non è traducibile semplicemente in raccolta fondi [e figurarsi!]. "To raise" ha il senso di: far crescere, coltivare, sorgere, ossia di sviluppare i fondi necessari a sostenere un'azione senza finalità di lucro. Infatti il fund raising trova le sue origini nell'azione delle organizzazioni non profit...».

Questa mi mancava. E ovviamente le modalità per raccogliere i fondi (volevan dire: per reisare i fands!) sono: direct marketing, telemarketing, e-mailing, web marketing, face to face.

Scusate eh... Ma seriamente: non vi fa un po' schifo sta situazione?!


 

Anne Pinaglia
Netherlands
Local time: 11:34
Member (2011)
Italian to English
+ ...
I love these! Mar 10, 2013

I found "sharare" a while back in a source document ("sharare il link")... because apparently condividere just couldn't be used here? Hmm...

I also just found out about "baby parking", what Italians call child day care. That was an interesting discovery, I had something totally different in mind when I heard that term!


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:34
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
packagizzazione Mar 10, 2013

- this one came up yesterday !

 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:34
English to Portuguese
+ ...
Baby parking? Mar 10, 2013

Anne and Paolo Boidi wrote:
I also just found out about "baby parking", what Italians call child day care. That was an interesting discovery, I had something totally different in mind when I heard that term!


Perhaps you envisioned this, which is what I think it should mean:



BTW, apparently something tripped the alarm in the first "parked" baby from the left.icon_biggrin.gif


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Non è mica una novità :) Mar 10, 2013

Sono anni ormai che in Italia il trend è questo, fa davvero ridere... non solo chi è madrelingua inglese ma anche chi lo ha studiato per tanti anni e ci lavora.

 

monica.m
Italy
Local time: 11:34
Member (2011)
German to Italian
+ ...
Per Linguandre Mar 10, 2013

Rattifico???

 

Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 11:34
English to Italian
+ ...
Non c'è peggior sordo di chi non vuol tradurre Mar 10, 2013

linguandre wrote:

E cosa ci sarebbe di strano?! Ormai cose del genere si trovano tutt'i giorni, e ovunque. Siccome parlare e/o scrivere in italiano è quasi reato e/o peccato, bisogna parlare in inglese, per non sembrare ignoranti, stupidi, antiquati, bastian contrari, ecc. E inevitabilmente si finisce per fare la figura degl'idioti. Già non sappiamo usare l'italiano, figuriamoci un'altra lingua...

E pensare che esiste un'espressione italiana (obsoleta e orripilante, siam d'accordo!) che esprime lo stesso concetto: raccolta (di) fondi.
Ah no scusate, rattifico: non esprime affatto lo stesso concetto. Wikipedìa spiega:
«Il fund raising [ˈfʌndreɪzɪŋ] è una parola inglese che non è traducibile semplicemente in raccolta fondi [e figurarsi!]. "To raise" ha il senso di: far crescere, coltivare, sorgere, ossia di sviluppare i fondi necessari a sostenere un'azione senza finalità di lucro. Infatti il fund raising trova le sue origini nell'azione delle organizzazioni non profit...».

Questa mi mancava. E ovviamente le modalità per raccogliere i fondi (volevan dire: per reisare i fands!) sono: direct marketing, telemarketing, e-mailing, web marketing, face to face.

Scusate eh... Ma seriamente: non vi fa un po' schifo sta situazione?!


Orripilante.
Ricordo che in altre discussioni simili c'era chi diceva praticamente che i paladini dell'italiano e gli oppositori di calchi, prestiti ingiustificati, mostri ibridi di quella non lingua a cui ci si sta pian piano "abituando" (oddio), erano esagerati e si facevano troppe paranoie.... non so se ridere o piangere.

La brutta tendenza si legge perfino nei kudoz, dove mi sarei aspettato di vedere colleghi più attenti all'uso dell'italiano. Invece si tende a far passare l'inglese, anche quando non ce n'è bisogno.

Sono completamente d'accordo con te. A volte si inventano nuovi "significati" pur di non tradurre.
Ossia, non c'è peggior sordo di chi non "vuol tradurre"!!!

[Modificato alle 2013-03-10 16:45 GMT]

[Modificato alle 2013-03-10 16:47 GMT]


 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 11:34
Member
Italian to English
Performance, report, management... Mar 10, 2013

Per non parlare della PERformance, il REport oppure il maNAGEment...icon_wink.gif

 

linguandre Russo
Italy
Local time: 11:34
English to Italian
+ ...
Troppa fatica? Mar 10, 2013

Grazie del sostegno Pierluigi, per fortuna qualcuno che ci tiene all'italiano si trova ancora.
E comunque è proprio il traduttore a diffondere nuovi obbrobri linguistici, perché spesso se non si conosce un termine si lascia in inglese e festa finita. Se il lettore non capisce non importa! Mica ci si può sforzare di tradurre tutto. Io li ho tradotti alcuni articoli giornalistici dall'inglese, ed è vero che a volte è noioso andarsi a cercare cose sconosciute e trovare un modo per tradurle, ma se non si ha voglia di farlo allora lasciamo perdere.
E alla fine s'arriva alla pigrizia piú totale, arrivando a doversi sorbire i vari austerity, mission, ecc.

Poi tanti dicono che se una cosa viene inventata dagl'inglesi allora il termine non si può tradurre (come tutta la tecnologia): ma gl'inglesi hanno inventato anche la performance, il business, il gap, il check (o cheque), il go(a)l, il match, il corner, lo handout, gli short(s?), ecc.?


Per Fiona: è l'ennesima dimostrazione che a voler usare l'inglese per fare bella figura si finisce per mostrarsi ignoranti. Chi fa cosí se le cerca proprio. Non è più semplice parlare di prestazione, di relazione e di gestione?!

P.S. Per dsd-sl: è un refuso. (Non mi sembrava l'elemento fondamentale dell'argomento, né quello del mio intervento. Inoltre se ci mettessimo a far notare tutt'i refusi non basterebbe tutto lo spazio di questo mondo.)


 

Junko Yamaguchi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:34
Member (2012)
Italian to Japanese
+ ...
in una riunione di lavoro Mar 10, 2013

A proposito di parole ridicole italianizzate:
Ero presente ad una riunione di lavoro ed un partecipante ha esordito dicendo: "Per challengiare il team...." cosa?? challengiare!!!!


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:34
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
challengiando Mar 10, 2013

Junko Yamaguchi wrote:

A proposito di parole ridicole italianizzate:
Ero presente ad una riunione di lavoro ed un partecipante ha esordito dicendo: "Per challengiare il team...." cosa?? challengiare!!!!


Evidentemente il partecipante non aveva il feeling giusto.


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 11:34
English to Italian
+ ...
va be' Mar 10, 2013

Ricordiamoci che questo ragionamento si può fare, nei vari periodi storici, per le lingue diverse.

Io continuo ad esempio a interrogarmi sul perché del caffè "Volluto". Voluto? Velluto?


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

found raicing

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search