Andare a capo in trados 2007
Thread poster: Alessia Mazzulli

Alessia Mazzulli  Identity Verified
Italy
Local time: 12:25
Member (2009)
English to Italian
Mar 11, 2013

Qualcuno sa dirmi come si fa ad andare a capo all'interno di un segmento di trados 2007?
Se provo a premere 'INVIO' compare un'altra riga all'interno del segmento.

Grazie,
Alessia


 

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 12:25
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Passare al segmento successivo? Mar 11, 2013

Per andare a capo puoi premere il comando SET/CLOSE next OPEN/GET (freccia bidirezionale tra parentesi). In questo caso il segmento viene inserito anche in memoria.
La freccia la trovi in alto nella barra dei comandi. Non dare mai l'invio.


 

Alessia Mazzulli  Identity Verified
Italy
Local time: 12:25
Member (2009)
English to Italian
TOPIC STARTER
Andare a capo all'interno dello stesso segmento (Trados 2007) Mar 11, 2013

Ciao Linda e grazie per il tuo intervento.
Mi sono espressa male, non intendevo il passaggio al segmento successivo.
Mi riferivo all'andare a capo all'interno dello stesso segmento.
Ad esempio, se il segmento source è come il seguente:

Overview
The device is intended for bla bla bla bla..........ovvero

Panoramica
Il dispositivo è ideato per bla bla bla.......

Come faccio ad andare a capo tra le parole 'Panoramica' e 'Il' all'interno dello stesso segmento?
Certo potrei cliccare su 'copy source' e avere già la formattazione che mi serve nel segmento target ma poi la formattazione del target resta quella inglese e quando eseguo lo spell check non riesco a controllare il segmento.


 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 06:25
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Shrink segment Mar 11, 2013

Usa shrink segment e risolvi.

Ciao


 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 12:25
Italian to English
MAIUS+INVIO Mar 12, 2013

Intendevi la scorciatoia del "soft return" di Word?

SSDA

G.


 

ricciona
Local time: 12:25
Turkish to Italian
+ ...
il testo sorgente riporta le due righe che vorresti fare tu? Mar 12, 2013

ciao
se nel sorgente il testo è già diviso in due righe (che probabilmente sarà stato usato il tag 'break') dovresti riportare anche tu lo stesso tag sul target. non vedrai il testo in due righe su trados ma quando farai il clean up verrà diviso in due righe... non so se intendevi questo.

se invece nel testo sorgente la frase non è divisa in due righe, puoi ottenerlo tu stessa inserendo il tag "< br/ >". spero di essere stata di aiuto

[Edited at 2013-03-12 09:53 GMT]

[Edited at 2013-03-12 09:56 GMT]

[Edited at 2013-03-12 09:56 GMT]


 

Alessia Mazzulli  Identity Verified
Italy
Local time: 12:25
Member (2009)
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie Mar 14, 2013

Grazie mille a tutti per i suggerimenti.
Ho sfruttato il consiglio di ricciona e ho semplicemente copiato il tag dal source al target.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Andare a capo in trados 2007

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search