Acquistare Cat Tools
Thread poster: Cartrad

Cartrad
Italy
Local time: 02:14
English to Italian
+ ...
Mar 12, 2013

Buongiorno a tutti,

mi rivolgo a voi colleghi traduttori per chiedere un consiglio/parere/opinione.
Lavoro da quasi tre anni come traduttrice freelance e per il momento sono sempre riuscita a lavorare senza l'ausilio di cat tools (le agenzie con cui collaboro non lo richiedono).
Il periodo di crisi profonda che stiamo vivendo, con conseguente calo del lavoro e agenzie che fanno di tutto per cercare di abbassare i prezzi, prescrive di tenere gli occhi ben aperti ed evitare di crogiolarsi sugli allori. Ora più che mai emerge quindi la necessità di rimanere sulla cresta dell'onda non precludendosi alcuna possibilità lavorativa e cercare sempre nuove strade nuovi sbocchi.
Il mio dubbio è questo: acquistare e imparare a utilizzare dei cat tools può ampliare le possibilità di lavoro? Mi sono informata sui prezzi (mi interesserebbe acquistare Trados) e non sono proprio economici...per questo sono molto indecisa sul da farsi. Su consiglio di qualche persona del forum ho provato a scaricare cat tools gratuiti tipo Wordfast Anywhere, Omega T o Across, ma non c'è nulla da fare, la maggioranza degli annunci e delle agenzie richiede LUI: il famoso Trados.

Qualcuno può riportarmi la sua esperienza....Acquistando e imparando a utilizzare TRADOS arrivano davvero nuovi clienti?

La mia paura è spendere 600/700 euro e poi lasciarlo li abbandonato tra le icone del desktop....


Grazie mille a tutti in anticipo e vi auguro una buona giornata

Sara


 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 02:14
Member (2005)
English to Italian
+ ...
software a confronto Mar 12, 2013

Ciao Sara,

forse può esserti utile la sezione "Translation Software Comparison Tool"

http://www.proz.com/software-comparison-tool

D.icon_smile.gif


 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 02:14
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Trados Mar 12, 2013

Premetto che io uso Trados, mi trovo molto bene e non ho mai usato altri strumenti CAT, anche se alcuni colleghi mi dicono che ce ne sono di compatibili con Trados.

Volevo solo farti presente che è possibile spendere meno della cifra da te indicata. Vertere, ad esempio, propone Trados Studio 2011 a 389 euro + IVA:
http://trados.vertere.net/new/prodotti.asp?idCategoria=1

Preciso che non ho nessun collegamento con Vertere, volevo solo fornirti questa informazione sui prezzi.

Laura


 

Luisa Tono  Identity Verified
Italy
Local time: 02:14
Czech to Italian
+ ...
Acquisto di Trados Mar 12, 2013

Come premesso da Laura, Trados si può trovare ad un prezzo più basso rispetto a quello ufficiale, basta monitorare le offerte...
L'ho acquistato anch'io l'anno scorso ad un prezzo ragionevole, anche se poi mi sono trovata costretta a frequentare un corso di formazione per non utilizzarlo solo ad un livello elementare... devo dire che è ricco di funzioni ed opzioni.

Per quanto riguarda il riscontro in termini di nuovi clienti, posso solo dirti che, anche se ufficialmente costituisce condizione preferenziale nella scelta del traduttore (così almeno è scritto nei siti delle agenzie), non mi è ancora capitato di condividere i documenti o lavorare su Trados insieme alle agenzie (inviando solo il documento finale in word) nè mi è mai stato richiesto specificatamente l'uso di questo programma per i singoli progetti. Questa è la mia personale esperienza...

In ogni caso non mi sono pentita dell'acquisto perchè Trados mi ha facilitato la costruzione di glossari personali e mi ha fatto risparmiare parecchio tempo.

Buona scelta!

Luisa


 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 02:14
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Indispensabile Mar 12, 2013

Ciao,

io uso Trados da sempre, sono recentemente passata a Studio 2011 anche se ho mantenuto una vecchia versione di Trados su un PC che utilizzo ogni tanto. A mio avviso è indispensabile per alcuni progetti anche se non richiesto dal cliente ad esempio per mantenere l'uniformità terminologica, per creare glossari, e così via.

Tieni conto che alcuni clienti mandano i cosiddetti package che contengono l'intero progetto da tradurre insieme alla memoria di traduzione e richiedono l'invio del pacchetto a fine progetto.
In questi casi, se non hai il software con la versione utilizzata dal cliente perdi molte possibilità di lavorare.

Cartrad wrote:

Buongiorno a tutti,

mi rivolgo a voi colleghi traduttori per chiedere un consiglio/parere/opinione.
Lavoro da quasi tre anni come traduttrice freelance e per il momento sono sempre riuscita a lavorare senza l'ausilio di cat tools (le agenzie con cui collaboro non lo richiedono).
Il periodo di crisi profonda che stiamo vivendo, con conseguente calo del lavoro e agenzie che fanno di tutto per cercare di abbassare i prezzi, prescrive di tenere gli occhi ben aperti ed evitare di crogiolarsi sugli allori. Ora più che mai emerge quindi la necessità di rimanere sulla cresta dell'onda non precludendosi alcuna possibilità lavorativa e cercare sempre nuove strade nuovi sbocchi.
Il mio dubbio è questo: acquistare e imparare a utilizzare dei cat tools può ampliare le possibilità di lavoro? Mi sono informata sui prezzi (mi interesserebbe acquistare Trados) e non sono proprio economici...per questo sono molto indecisa sul da farsi. Su consiglio di qualche persona del forum ho provato a scaricare cat tools gratuiti tipo Wordfast Anywhere, Omega T o Across, ma non c'è nulla da fare, la maggioranza degli annunci e delle agenzie richiede LUI: il famoso Trados.

Qualcuno può riportarmi la sua esperienza....Acquistando e imparando a utilizzare TRADOS arrivano davvero nuovi clienti?

La mia paura è spendere 600/700 euro e poi lasciarlo li abbandonato tra le icone del desktop....


Grazie mille a tutti in anticipo e vi auguro una buona giornata

Sara


[Edited at 2013-03-12 17:42 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Acquistare Cat Tools

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search