Seminario "Tradurre la letteratura per ragazzi", con il patrocinio gratuito di AITI e Assointerpreti
Thread poster: HelpTraduzioni

HelpTraduzioni  Identity Verified
Italy
Local time: 14:31
English to Italian
+ ...
Mar 13, 2013

PISA 20 aprile 2013

Seminario “Tradurre la letteratura per ragazzi”

Grand Hotel Duomo
Via Santa Maria n. 94
h.10.00 - 18.00

Le iscrizioni sono già aperte - scadenza early bird 19 marzo 2013

Con il patrocinio gratuito AITI e ASSOINTERPRETI
In collaborazione con la EUROPEAN SCHOOL OF TRANSLATION di Roma

Il seminario è rivolto a chi intenda tradurre letteratura per bambini, ragazzi o cosiddetti “young adult”. Un genere in continua crescita, considerato all’apparenza semplice da tradurre, ma che offre una serie di insidie al traduttore inesperto.

OBIETTIVI:
  • Fare chiarezza su un genere letterario che, in controtendenza rispetto agli altri settori editoriali, è in continua crescita.

  • Toccare con mano l’effettiva complessità della traduzione di testi generalmente considerati semplici.

  • Riconoscere la specificità dei linguaggi rivolti a fasce d’età diverse da quella adulta.

  • Acquisire consapevolezza delle proprie scelte e degli errori più comuni da evitare.

CONTENUTI:
  • Bambini, ragazzi e YA (young adult)

  • Ma li leggono davvero solo loro?

  • Un po’ di storia

  • Lettore e dominante

  • Straniare o addomesticare?

  • L’estrema difficoltà di una lingua semplice

  • Dialoghi, ritmo e registro

  • Parolacce e congiuntivi

  • ‘Show, dont’ tell’ e comunicazione non verbale

A una prima parte frontale, seguirà un laboratorio in cui i corsisti si confronteranno con varie tipologie di testi pensati per lettori di età diverse.
Per il carattere pratico del seminario, si richiede una buona conoscenza della lingua inglese.
Chi lo desidera potrà avere una revisione completa e commentata del proprio testo tradotto da parte del docente (ciò costituirà oggetto di un ulteriore, eventuale modulo a distanza).

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

DOCENTE: Chiara Marmugi si dedica alla traduzione editoriale dal 2005 collaborando con case editrici quali Voland, Fazi, Alet, Ghena e Taschen. Ha svolto attività di ricerca e insegnamento universitario e tiene corsi di traduzione ed editing per l'associazione culturale Grió, la Scuola di Traduzione Est e il Master in traduzione di testi post-coloniali in lingua inglese dell'Università di Pisa.

Trovate i dettagli del programma a questo link: http://wp.me/p1ovHn-IF

QUOTA DI ISCRIZIONE (scadenza iscrizioni 12 aprile 2013)

- EUR 200.00
- EUR 160.00 (riservata a iscrizioni early bird entro il 19 marzo 2013, soci AITI/ASSOINTERPRETI, allievi STL/EST )
- EUR 80.00 (MODULO A DISTANZA: revisione completa e commentata da parte del docente dei testi tradotti durante il seminario)
Le tariffe sono da intendersi IVA inclusa.

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 397 29 92.


 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 14:31
French to Italian
+ ...
‘To frown’, ‘to roll one’s eyes’, ‘to shrug’: tradurre la mimica giovanile Mar 23, 2013

Ma perché nella letteratura per ragazzi i personaggi non fanno altro che aggrottare le sopracciglia e alzare le spalle (http://bit.ly/zM8wfn)? Ecco uno degli argomenti centrali che saranno trattati da Chiara Marmugi il 20 aprile.

Vi informo anche che il corso è confermato e restano 2 posti disponibili. Per informazioni potete scrivere a stl.formazione@gmail.com

Buona lettura e buon fine settimana!

Per STL, Sabrina Tursi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Seminario "Tradurre la letteratura per ragazzi", con il patrocinio gratuito di AITI e Assointerpreti

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search