tradurre il cockney
Thread poster: amelie p

amelie p
Italian
+ ...
Mar 15, 2013

Salve, mi chiamo Carla e sono una traduttrice dall'inglese. Mi è capitato tra le mani un romanzo con molti riferimenti al dialetto cockney, compreso il rhyming. Ad esempio, un personaggio per dire "coat" usa la rima "weasel and oats", per dire "mate" si dice "china plate" e via dicendo.
Non c'è nesso tra le parole che rimano tra loro, è solo una questione di assonanza. Ora, il dubbio che ho è quale soluzione adottare. Lasciare le rime in inglese e mettere un nota o tradurle in italiano? Quest'ultima soluzione però non mi convince perché, a parte la difficoltà in sé, il rhyming è una caratteristica del cockney e non ha senso in italiano... Voi come vi comportereste? Grazie per l'aiuto.


 

_floriana_  Identity Verified
Italy
Local time: 17:16
English to Italian
+ ...
saggio sull'argomento Mar 15, 2013

qui vengono descritte le soluzioni adottate finora: http://www.unisa.it/uploads/2242/essay_localising_cockney.pdf
spero possa essere utile.
ciao!
f


 

amelie p
Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille Mar 17, 2013

l'ho trovato molto utile! a presto
Carla


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tradurre il cockney

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search