Come non contattare un traduttore per un lavoro...
Thread poster: Fiona Grace Peterson

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 10:28
Member
Italian to English
Mar 16, 2013

Stamattina ho ricevuto il seguente ProZmail. Ho fatto copia e incolla, quindi il testo riportato sotto è una fedele riproduzione di quanto scritto dal cliente.

Buonagiorno,mi manda per favore il suo indirizzo email e un recapito telefonico ? per una traduzione dall'italiano a l'inglese

1) Buonagiorno non ho mai sentito, ma non è detto che non potrebbe diventare parte della lingua italiana prima o poi.

2) Il tuo nome appare nel intestazione del mio ProZ mail, ma sarebbe gentile se degnassi almeno di firmarti. Immagino anche che siccome mi contatti, penso conosci anche il mio nome. Ti autorizzo il suo uso nell'apertura dell'email.

3) Spazi e corretto uso della punteggiatura non sono degli optional.

4) Visto che traduco testi di arte e medicina (tra altri campi) ma non teorie di fisica quantistica, manuali di elettronica, istruzioni per impianti di macellazione o testi di filosofia presocratica, sarebbe utile sapere la natura del testo in questione. Visto la mia disponibilità limitata, e come cortesia generale, sarebbe gradita anche un'indicazione della lunghezza del testo.

5) Non sono Carly Jepsen, e non ci conosciamo. In generale preferisco un contatto che rispetta i precedenti quattro regole prima di dare il mio recapito.

Grazie dell'attenzione.


 

Françoise Vogel  Identity Verified
Local time: 10:28
English to French
+ ...
una persona sbrigativa Mar 17, 2013

La sua riga e mezzo di messaggio ha il merito della concisione. Sei stata fortunataicon_wink.gif

Buona domenica!


[forse dovresti precisare che i punti 1 a 5 sono le tue reazioni]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come non contattare un traduttore per un lavoro...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search