Off topic: Ai limiti del ridicolo
Thread poster: LINDA BERTOLINO

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 09:50
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Mar 18, 2013

Qualche giorno fa è stato pubblicato in rete un annuncio in cui si cercavano traduttori per la traduzione di articoli dall'inglese per la pubblicazione sul Web. Ho provato a rispondere e mi è stato mandato come esempio uno degli articoli dicendomi che la retribuzione sarebbe stata di 3 Euro ogni dieci articoli tradotti.

La lunghezza dell'articolo era di 450 parole circa che moltiplicate per dieci sono un bel numero.

Ho chiesto se per caso avvero omesso di digitare due zeri nel compenso...ma non ho più avuto risposta





[Modificato alle 2013-03-20 12:42 GMT]


 

hamtaro70
Italy
Local time: 09:50
Member
English to Italian
+ ...
...è sicuro come l'oro che non replicherà! Mar 18, 2013

Purtroppo qualcuno disposto ad accettare lo troveranno, come lo trovano sempre anche quando propongono tariffe più che ridicole. Probabilmente ci sono persone che amano lavorare non gratis, ma addirittura in perdita, altrimenti non si spiegherebbe il proliferare di offerte pietose e di siti similari!

 

Silvia Barra (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 09:50
English to Italian
+ ...
Oltre al ridicolo Mar 18, 2013

Ciao Linda,
il problema oltre al ridicolo è che chi non conosce la nostra professione può avere l'idea sbagliata che per tradurre qualsiasi cosa occorrano poco tempo e poche conoscenze e che quindi tutto ciò giustifichi una retribuzione molto bassa.
Oppure che la traduzione sia un modo semplice per arrotondare le proprie entrate, dedicando pochi minuti al giorno seduti comodamente in poltrona.

Così anche fior di giornalisti ritengono giusto non citare il nome dei traduttori di un libro quando ne fanno la presentazione: http://nopeanuts.wordpress.com/2013/03/10/sandberg-2/
http://nopeanuts.wordpress.com/2013/03/15/livio-quagliata/

Mi auguro che nessuno caschi nella trappola.
Ciao
Silvia


 

MarieClaire92
English to Italian
+ ...
Io conosco qualcuno che lo fa Mar 18, 2013

Premetto che non sono una traduttrice ma solo una studentessa. Ho diversi compagni di corso che svolgono questo tipo di attività, vantandosi di essere giovani traduttori in erba. Purtroppo credo che il problema non stia tanto in chi propone queste sciocchezze, ma in chi le accetta.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ai limiti del ridicolo

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search