Convalida diploma di laurea in Argentina
Thread poster: Anabella Losada

Anabella Losada  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:52
Italian to Spanish
+ ...
Mar 19, 2013

Ciao a tutti,

Ho un diploma di laurea in ´Lingue e letterature straniere e scienze della mediazione linguistica' rilasciato da un'università italiana. Vorrei sapere se qualcuno ha informazioni sulla convalida di questo diploma in Argentina.

Tante Grazie.


Direct link Reply with quote
 
Stefania Buonamassa
Italy
Local time: 22:52
Italian to Portuguese
+ ...
Convalida / equipollenza diplomi Mar 20, 2013

Ciao! Non ho esperienza specifica per l'Argentina, ma parecchia per il Brasile, e forse qualcosa ti può essere d'aiuto.
Primo punto: a meno che non esista un accordo internazionale tra i due paesi, il titolo di studio dev'essere sottoposto ad università argentina che mantenga un corso uguale o simile, in modo che una commissione specializzata possa valutarlo.
Secondo passo: il titolo italiano deve essere legalizzato. All'epoca, io ho fatto in questo modo (non esisteva l'Apostille...): la Prefettura ha legalizzato la firma del rettore e il Consolato Brasiliano in Italia ha legalizzato il tutto (autenticità del documento e dei timbri di legalizzazione). Stesso procedimento per il certificato di esami (quel documento che, sempre all'epoca, le università rilasciavano, con la lista degli esami sostenuti, i voti, l'esame di laurea).
Terzo passo: reperire tutti i programmi di studio.
Con tutte queste cose pronte, nel paese di destinazione si provvede alla traduzione GIURATA di diploma e certificati, mentre la traduzione dei programmi è fatta normalmente (non è necessario il traductor oficial, mi pare che voi diciate così).
Una volta pronto il fascicolo, ovviamente complementato dai documenti di identità (se, nel tuo caso, sono argentini, ovviamente non è necessario tradurli e giurarli), si deposita presso l'università prescelta... e si aspetta.
Mi spiace non poterti dare informazioni più precise per l'Argentina, purtroppo la mia pratica è solo con il Brasile (ho inoltrato diversi procedimenti qui e in Brasile facevo parte delle famigerate commissioni...).
Se io fossi al tuo posto, per prima cosa, proverei ad informarmi presso il Dipartimento Didattico di un'università argentina circa l'esistenza di un eventuale accordo bilaterale.
In bocca al lupo!


Direct link Reply with quote
 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 22:52
Italian to Romanian
+ ...
Riconoscimento professionale vs. riconoscimento accademico Mar 20, 2013

Buongiorno Anabella,

Provo a risponderti io in quanto mi capita qualche volta di svolgere traduzioni per procedure di riconoscimento/equippollenza studi eseguiti all'estero o in Italia.

Tra Argentina e Italia c'è effettivamente un accordo, si tratta dell'Accordo firmato a Bologna il 3.12.97. Ratifica con L. 210 del 7.6.1999 su G.U. n.152 del 1.7.1999, il quale prevede il riconoscimento di titoli scolastici, intermedi e finali, ai fini della prosecuzione degli studi.
E’ entrato in vigore il 28 dicembre 1999.


Agli interessati che abbiano studiato o conseguito titoli in Italia e desiderino continuare gli studi o farli riconoscere in Argentina devono fare lo stesso percorso che fanno gli argentini per ottenere il riconoscimento dei loro studi in ITALIA.

In tal senso, si deve:

1. Legalizzare le schede di valutazione, le pagelle, i diplomi, le lauree, ecc. presso le competenti Autoritá italiane;
2. Legalizzare con Apostille dell’Aja presso la Procura della Repubblica o la Prefettura competente, cioè, della provincia in cui fu conseguito il titolo;
3. Far tradurre in lingua spagnola da un traduttore;
4. Richiedere al Consolato argentino competente la dichiarazione di valore di ciascun documento.

Cos è la dichiarazione di valore?


La dichiarazione di valore è un documento rilasciato dalle autorità consolari argentine a coloro che, avendo conseguito un titolo di studio presso istituti italiani, intendono proseguire gli studi in Argentina oppure avviare le procedure di Equipollenza dei Titoli di Studio oppure di Riconoscimento professionale.


Attenzione! La Dichiarazione di Valore non attribuisce alcun riconoscimento al Titolo ma ha l'unico scopo di descrivere il valore acquisito dal Titolo di studio nel Paese di origine.
Tradotto: la "dichiarazione di valore in loco" rappresenta per le autorità argentine la garanzia che i rispettivi documenti sono stati verificati da un'autorità argentina in Italia (ambasciata o consolato) ma non rappresenta l'equipollenza vera e propria. E' una tappa intermedia ed obbligatoria sulla (lunga) strada del riconoscimento.


Per ottenere la Dichiarazione di Valore di un titolo secondario, occorre presentare la seguente documentazione:

- Titolo finale di scuola secondaria (*);
- Certificato analitico secondario (*);


Per ottenere la Dichiarazione di Valore di un diploma di specializzazione post secondaria (di durata biennale o triennale) o di un titolo universitario è necessario presentare la seguente documentazione, vedere punto (*):

- Titolo universitario o diploma di specializzazione post secondaria (*);
- Certificato analitico degli studi di specializzazione post secondaria o universitari (*);
- Programmi di studio del corso / corso di laurea per ogni materia (timbrati e numerati dall’Istituzione competente) non occorre legalizzazione né traduzione. (Per ulteriori informazioni vedi il sito del Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca);
- Dichiarazione rilasciata dall’Istituto o dall'Università che attesti l'effettivo svolgimento dei suddetti programmi di studio, legalizzata con apostille dell’Aja e tradotta (*);
- Certificazione in originale su carta intestata, rilasciata dalla Università / Istituto o Collegio Professionale dal quale risulti:


Qualora dal certificato analitico non risultassero gli anni di studio previsti per ottenere il titolo è necessario presentare: Certificazione rilasciata dall’Istituzione competente, attestante quanto sopra (presentarla in originale, senza legalizzazione né traduzione).

Modalità di presentazione dei documenti


Al fine di ottenere la Dichiarazione di Valore, tutti i documenti dovranno essere presentati in originale, legalizzati con Apostille dell’Aja, tradotti in italiano + una fotocopia (senza autentica notarile)."

Fonte: http://www.consbuenosaires.esteri.it



Di solito, per i professionisti si chiede anche la prova dell'iscrizione ad un Albo Professionale di categoria ma non è il caso dei traduttori residenti in Italia, dato che tale albo non c'è...



Spero di esserti stata d'aiuto.


In bocca al lupo,
Veronica Drugas

P.S. Da come probabilmente sai, eventuale traduzione + asseverazione non potrà essere svolta da te, la diretta interessata.


Direct link Reply with quote
 

Anabella Losada  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:52
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Mar 20, 2013

Grazie tante per le informazioni a tutte e due.

Quindi i programmi non vanno tradotti ma solo il certificato analitico? Cos'è il titolo universitario? Io ho solo il certificato analitico che testimonia che ho finito la laurea, quando, dove e il voto finale.

Ho dubbi su questa parte

- Dichiarazione rilasciata dall’Istituto o dall'Università che attesti l'effettivo svolgimento dei suddetti programmi di studio, legalizzata con apostille dell’Aja e tradotta (*);

Cosa devono scrivere?

Grazie ancora!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:52
Italian to Spanish
+ ...
Il titolo universitario Mar 20, 2013

Quindi i programmi non vanno tradotti ma solo il certificato analitico? Cos'è il titolo universitario? Io ho solo il certificato analitico che testimonia che ho finito la laurea, quando, dove e il voto finale.

Una cosa è il certificato "analitico" ovvero un certificato accademico con i voti, crediti, date, esami, ecc. e l'altra è il "título universitario", e cioè il diploma di laurea vero e proprio. In molti Paesi non basta presentare il certificato, si richiede anche il Diploma.

Ho dubbi su questa parte

- Dichiarazione rilasciata dall’Istituto o dall'Università che attesti l'effettivo svolgimento dei suddetti programmi di studio, legalizzata con apostille dell’Aja e tradotta (*);

È quello che ti hanno detto prima le colleghe relativamente ai programmi: sui due documenti richiesti e sui programmi dovrai far apporre dalla Prefettura della città che li ha rilasciati un timbro particolare che si chiama "Apostilla de l'aja", che non è altro che una legalizzazione della firma del Dirigente universitario che ha sottoscritto i documenti. Per l'Argentina è richiesta l'Apostille e non la legalizzazione ordinaria, e deve essere apposta sia sugli originali che sul verbale di asseverazione. L'Apostille apposta sugli originali dovrà anche essere tradotta assieme al resto.


[Modificato alle 2013-03-20 17:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 22:52
Italian to Romanian
+ ...
traduzione integrale Mar 20, 2013

Anabella, tutti gli documenti italiani vanno tradotti (con traduzione giurata) in spagnolo.

Il titolo universitario è il diploma di laurea.

Il certificato analitico è il supplemento al diploma di laurea (diploma supplement), ovvero una certificazione integrativa che elenca tutti i corsi conseguiti, anni di studio, voti, numero crediti, numero matricola ecc.

Per la dichiarazione attestante dell'Università, se ti rivolgi all'Ufficio Segretaria Studenti o Didattica, loro di sicuro sanno cosa rilasciarti.

Mi ero dimenticato di precisare:
A. se tu intendi proseguire con gli studi, tutti i documenti muniti di dichiarazione di valore saranno presentati all'Università argentina prescelta;

B. se invece ti serve solo a scopo di lucro, presentarai la documentazione alle organizzazioni che potranno riconoscere ufficialmente la tua professione, tipo: Colegio de Traductores Publicos de Buenos Aires.

Veronica Drugas


Direct link Reply with quote
 

Anabella Losada  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:52
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Diploma di Laurea Mar 20, 2013

Salve,

Ancora non capisco a cosa vi riferite con diploma, è quel certificato grande che dice il nome e il titolo conseguito? Siccome in Università mi avevano detto che il diploma, cioè il pezzo di carta che si appende alla parete, non ha valore legale io non l'ho richiesto.

In segreteria mi hanno dato un certificato di Laurea che include il certificato analitico. Al momento mi trovo in UK a fare un master e non ho avuto problemi con quel certificato.


Direct link Reply with quote
 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 22:52
Italian to Romanian
+ ...
titolo universitario = laurea Mar 21, 2013

Giusto, per titolo universitario si intende la laurea, la pergamena che, secondo le inutili illazioni dell'impiegato che hai trovato all'università, è soltanto"il pezzo di carta che si appende alla parete" e basta. Non è vero che manca di valore legale!

E' la prima volta che sento che qualcuno, consigliato proprio da una persona incaricata dall'università a rilasciare il diploma di laurea (=la pergamena), non lo ritira in quanto pensa che si tratti solo di un cartaccio inutile...

Questi impiegati dovrebbero limitarsi a fare il loro dovere, invece di emettere giudizi fuori luogo che creano solo confusione ed inganno...!

Veronica


Direct link Reply with quote
 
Marian1412
Italy
Una curiosità Jun 7

La legalizzazione del diploma deve essere fatto sull'originale o va bene anche una copia conforme?
Grazie 😊

Anabella Losada wrote:

Grazie tante per le informazioni a tutte e due.

Quindi i programmi non vanno tradotti ma solo il certificato analitico? Cos'è il titolo universitario? Io ho solo il certificato analitico che testimonia che ho finito la laurea, quando, dove e il voto finale.

Ho dubbi su questa parte

- Dichiarazione rilasciata dall’Istituto o dall'Università che attesti l'effettivo svolgimento dei suddetti programmi di studio, legalizzata con apostille dell’Aja e tradotta (*);

Cosa devono scrivere?

Grazie ancora!


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 22:52
English to Italian
+ ...
Copia conforme Jun 8

Se stai parlando della pergamena, devi farti fare una copia conforme.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Convalida diploma di laurea in Argentina

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search