In che cosa consiste il QA?
Thread poster: evelina65
evelina65
Local time: 18:08
English to Italian
Sep 8, 2004

Gentile comunità proziana, mi è stato richiesto di fare un QA ma, in verità, non ne ho mai fatto uno. L'ho detto al cliente ma, evidentemente, è a corto di QA reviewer perché ha deciso di affidarmelo ugualmente. Qualcuno mi sa dire in cosa consiste precisamente? Devo fare una revisione solo del testo tradotto o partire dal source? Inoltre, mi sembra di capire che bisogna compilare un form nel quale catalogare gli errori e suggerire le possibili correzioni. È così? Quante parole all'ora si possono revisionare in un QA?
Ringrazio fin da ora tutti coloro che mi aiuteranno!


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Io l'ho fatto Sep 9, 2004

Ciao Evelina,

Io l'ho fatto un QA, praticamente devi revisionare il testo tradotto confrontandolo con il testo source (altrimenti non ha senso!. Poi ci sta una tabella nella quale devi inserire i tipi di errori riscontrati (grammatica, ortografia ecc.) ed assegnare a questi errori un valore (errore grave ecc.). Inoltre avevo creato ed inserito nel QA una tabella: source, target, revisione. In pratica riporti ad esempio la parola o frase di partenza del testo originale nella colonna source della tabella, poi la versione tradotta del traduttore nella colonna target ed infine la tua modifica nella colonna revisione.
Infine dovrai decidere se il candidato supera o meno il test.

Saluti
Befanetta


Direct link Reply with quote
 
evelina65
Local time: 18:08
English to Italian
TOPIC STARTER
Ringraziamento in ritardo! Sep 10, 2004

Grazie mille, Befanetta,
e scusami il ritardo nella risposta. Ho avuto problemi con Internet ieri! Ho deciso comunque di non accettare il QA, per una serie di motivi: 1) non mi piace "giudicare" il lavoro degli altri, non mi è congeniale. 2) ho ancora molto da imparare nella traduzione e non mi sembrava corretto improvvisarmi revisore QA, anche perché è una bella responsabilità, che dovrebbe essere assunta solo da traduttori super-senjor! (Lo so che, poi, nella realtà le cose vanno diversamente)
3) sarebbe stato l'inizio della fine, perché l'agenzia in questione cercava proprio qualcuno che si occupasse stabilmente di QA...MA A ME PIACE TRADURRE!!!

Grazie ancora per la spiegazione, Befanetta, dovrò comunque imparare a fare QA per il futuro per una questione di completezza professionale, ma magari aspetto di essere un po' più senjor....


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

In che cosa consiste il QA?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search