https://www.proz.com/forum/italian/24560-in_che_cosa_consiste_il_qa.html

In che cosa consiste il QA?
Thread poster: evelina65
evelina65
evelina65
Local time: 18:22
English to Italian
Sep 8, 2004

Gentile comunità proziana, mi è stato richiesto di fare un QA ma, in verità, non ne ho mai fatto uno. L'ho detto al cliente ma, evidentemente, è a corto di QA reviewer perché ha deciso di affidarmelo ugualmente. Qualcuno mi sa dire in cosa consiste precisamente? Devo fare una revisione solo del testo tradotto o partire dal source? Inoltre, mi sembra di capire che bisogna compilare un form nel quale catalogare gli errori e suggerire le possibili correzioni. È così? Quante parole all'ora si... See more
Gentile comunità proziana, mi è stato richiesto di fare un QA ma, in verità, non ne ho mai fatto uno. L'ho detto al cliente ma, evidentemente, è a corto di QA reviewer perché ha deciso di affidarmelo ugualmente. Qualcuno mi sa dire in cosa consiste precisamente? Devo fare una revisione solo del testo tradotto o partire dal source? Inoltre, mi sembra di capire che bisogna compilare un form nel quale catalogare gli errori e suggerire le possibili correzioni. È così? Quante parole all'ora si possono revisionare in un QA?
Ringrazio fin da ora tutti coloro che mi aiuteranno!
Collapse


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
Io l'ho fatto Sep 9, 2004

Ciao Evelina,

Io l'ho fatto un QA, praticamente devi revisionare il testo tradotto confrontandolo con il testo source (altrimenti non ha senso!. Poi ci sta una tabella nella quale devi inserire i tipi di errori riscontrati (grammatica, ortografia ecc.) ed assegnare a questi errori un valore (errore grave ecc.). Inoltre avevo creato ed inserito nel QA una tabella: source, target, revisione. In pratica riporti ad esempio la parola o frase di partenza del testo originale nella colonna
... See more
Ciao Evelina,

Io l'ho fatto un QA, praticamente devi revisionare il testo tradotto confrontandolo con il testo source (altrimenti non ha senso!. Poi ci sta una tabella nella quale devi inserire i tipi di errori riscontrati (grammatica, ortografia ecc.) ed assegnare a questi errori un valore (errore grave ecc.). Inoltre avevo creato ed inserito nel QA una tabella: source, target, revisione. In pratica riporti ad esempio la parola o frase di partenza del testo originale nella colonna source della tabella, poi la versione tradotta del traduttore nella colonna target ed infine la tua modifica nella colonna revisione.
Infine dovrai decidere se il candidato supera o meno il test.

Saluti
Befanetta
Collapse


 
evelina65
evelina65
Local time: 18:22
English to Italian
TOPIC STARTER
Ringraziamento in ritardo! Sep 10, 2004

Grazie mille, Befanetta,
e scusami il ritardo nella risposta. Ho avuto problemi con Internet ieri! Ho deciso comunque di non accettare il QA, per una serie di motivi: 1) non mi piace "giudicare" il lavoro degli altri, non mi è congeniale. 2) ho ancora molto da imparare nella traduzione e non mi sembrava corretto improvvisarmi revisore QA, anche perché è una bella responsabilità, che dovrebbe essere assunta solo da traduttori super-senjor! (Lo so che, poi, nella realtà le cose vanno di
... See more
Grazie mille, Befanetta,
e scusami il ritardo nella risposta. Ho avuto problemi con Internet ieri! Ho deciso comunque di non accettare il QA, per una serie di motivi: 1) non mi piace "giudicare" il lavoro degli altri, non mi è congeniale. 2) ho ancora molto da imparare nella traduzione e non mi sembrava corretto improvvisarmi revisore QA, anche perché è una bella responsabilità, che dovrebbe essere assunta solo da traduttori super-senjor! (Lo so che, poi, nella realtà le cose vanno diversamente)
3) sarebbe stato l'inizio della fine, perché l'agenzia in questione cercava proprio qualcuno che si occupasse stabilmente di QA...MA A ME PIACE TRADURRE!!!

Grazie ancora per la spiegazione, Befanetta, dovrò comunque imparare a fare QA per il futuro per una questione di completezza professionale, ma magari aspetto di essere un po' più senjor....
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

In che cosa consiste il QA?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »