Test: Il traduttore decide quali parti tradurre e quali no?
Thread poster: Laura Delia

Laura Delia
Italy
Local time: 09:32
English to Italian
+ ...
Mar 23, 2013

Buongiorno a tutt*,

ho ricevuto un test di traduzione dal tedesco, argomento e-commerce.

L'agenzia in questione mi invia anche un documento con una serie di linee guida molto dettagliate da rispettare. Tra le richieste, una in particolare mi lascia perplessa: scrivono esplicitamente che, per "problemi di spazio" (sic) nel sito italiano, devo essere io a decidere quali specifiche tecniche dei prodotti mantenere e quali tralasciare nella versione tradotta.

Premetto che il test è estremamente lungo e complesso (quindi mi sa molto di lavoro effettuato gratuitamente) e che la tariffa offerta è ridicola in base alla tipologia di testi, pertanto ho preferito lasciar perdere. Vorrei però chiedere a chi ha più esperienza di me per sapere come comportarmi in futuro: è normale che mi venga chiesto di essere io a decidere cosa va tradotto? Non mi è mai capitato prima, quindi vorrei cercare di capire...


 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 09:32
Member
Italian to English
Hai fatto benissimo Mar 23, 2013

Hai fatto benissimo lasciar perdere. Mai sentito una cosa del genere. Dovrebbe essere il cliente a decidere, in base allo spazio a disposizione, quali specifiche tradurre e quali tralasciare.

E poi, se ci sono delle conseguenze in futuro dovuto alla tua scelta, chi ne risponde?

Mi sembra che abbiamo veramente toccato il fondo in questo caso.


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Assurdo Mar 23, 2013

Neanche io ho mai sentito una cosa simile in quasi vent'anni di esperienza. Hai fatto benissimo a rifiutare, è ciò che avrei fatto anche io. Non ci si può inventare qualsiasi assurdità e poi spacciarla per test di traduzione. Continua così, brava, hai le idee chiare!

 

Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Italy
Local time: 09:32
Member (2012)
Spanish to Italian
+ ...
Ho pensato la stessa cosa. Mar 23, 2013

Fiona Peterson wrote:
Dovrebbe essere il cliente a decidere, in base allo spazio a disposizione, quali specifiche tradurre e quali tralasciare.

E poi, se ci sono delle conseguenze in futuro dovuto alla tua scelta, chi ne risponde?


Mi sembra davvero assurdo che il ciente non voglia indicare cosa gli preme che appaia nel sito.


 

Laura Delia
Italy
Local time: 09:32
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Mar 24, 2013

Grazie mille a tutte per le risposte!

Sì, anche a me sembrava una cosa parecchio strana. Nelle linee guida erano riportati alcuni esempi, ma sinceramente (come giustamente scrive Fiona) prendere una decisione simile non credo sia mio compito! Considerando poi il fatto che mi hanno inviato un test di circa 1500 parole e che la tariffa da loro offerta è di gran lunga inferiore al minimo sindacale (e oltretutto una tariffa fissa ad articolo, indipendentemente dalla lunghezza!), direi che ho preso la decisione giusta!

Ho appena visto che hanno postato il loro annuncio anche qui su Proz, mi auguro solo che nessuno accetti di lavorare a quelle tariffe...

[Modificato alle 2013-03-24 14:12 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Test: Il traduttore decide quali parti tradurre e quali no?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search