Assicurazione per traduttori
Thread poster: Nina Burkard
Nina Burkard
Nina Burkard
Italy
Local time: 18:43
English to German
+ ...
Sep 12, 2004

Salve a tutti!

Nelle ultime settimane mi sono trovata a non poter accettare proposte di collaborazione, essendo sprovvista di un'assicurazione che mi tuteli da eventuali danni derivanti da una traduzione non adeguata. Secondo voi è necessario averne una? Se sì, dove posso trovarla?
Grazie per i vostri consigli!

Ciao,
Nina


 
Elena Bellucci
Elena Bellucci
Local time: 18:43
Member (2003)
English to Italian
+ ...
qualche info Sep 12, 2004

Nina Burkard wrote:

Salve a tutti!

Nelle ultime settimane mi sono trovata a non poter accettare proposte di collaborazione, essendo sprovvista di un'assicurazione che mi tuteli da eventuali danni derivanti da una traduzione non adeguata. Secondo voi è necessario averne una? Se sì, dove posso trovarla?
Grazie per i vostri consigli!

Ciao,
Nina


Ciao Nina.
Qualsiasi compagnia di assicurazione offre polizze per l'RC professionale, anche se probabilmente nella maggior parte dei casi non ci considerano una vera "professione" (brutto dirlo, ma è così sigh!).
Ho avuto sottomano i cataloghi interni di una compagnia italiana e "traduttori e interpreti" non c'era!!!

Il che non significa che non si possa fare una polizza (ce l'ho ed è perfettamente valida ;-P), semplicemente, non esiste il contratto "pre-compilato" che si usa per categorie più comuni, come avvocati o geometri. Dovrai dare qualche informazione in più sulla tua attività.

Se fai parte di qualche associazione esistono le polizze in convenzione con specifiche compagnie a prezzi leggermente più convenienti. Sicuramente l'AITI ha convenzioni di questo tipo, e credo anche la Federcentri per le agenzie/studi.
Ti suggerisco di farti fare un paio di preventivi e confrontare massimali e coperture.

Se sono utili? non saprei veramente. Le agenzie straniere lo considerano un ulteriore segno di serietà per un professionista, quelle italiane non credo.
Sinceramente credo sia utile a priori se tratti con clienti diretti, visto che in quel caso non hai l'agenzia a fare da "scudo".


[Edited at 2004-09-12 09:45]


 
dieter haake
dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 18:43
Italian to German
+ ...
anche se lavori per un'agenzia, ... Sep 12, 2004

Elena Bellucci wrote:


Sinceramente credo sia utile a priori se tratti con clienti diretti, visto che in quel caso non hai l'agenzia a fare da "scudo".


[Edited at 2004-09-12 09:45]


... sei sempre tu responsabile per il tuo lavoro, o sbaglio?

Cliente e' cliente.

O dipende la responsibilita' per il tuo lavoro dal tipo di clientela?
Non credo

ciao

didi

[Edited at 2004-09-12 10:34]


 
Elena Bellucci
Elena Bellucci
Local time: 18:43
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Re: Sep 12, 2004

dieter haake wrote:

... sei sempre tu responsabile per il tuo lavoro, o sbaglio?

Cliente e' cliente.

O dipende la responsibilita' per il tuo lavoro dal tipo di clientela?

[Edited at 2004-09-12 10:17]


No che non sbagli. Ci mancherebbe!

Forse ho capito male la tua risposta ^_^;;, ma io mi riferivo sempre al contesto "assicurativo". Al fatto che se lavori con un'agenzia, in caso il cliente si voglia rivalere per un danno, agisce per prima cosa proprio contro l'agenzia, che è comunque responsabile del "prodotto finito" consegnato.
Il che non mette al riparo il traduttore da rivenicazioni parziali, per la percentuale di "danno" che gli si può attribuire.
Ma sempre parlando di responsabilità civile, prassi assicurativa, eventuale denuncia, ecc.
Come professionisti siamo perseguibili "a priori", ma se nel progetto incriminato è coinvolto un intermediario, anche questo ha la sua parte di responsabilità nel danno.

Poi, l'impegno, la professionalità, la dedizione, la competenza che si mettono nell'affrontare un progetto sono sottintesi indipendentemente dal cliente^__^


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 18:43
German to Italian
+ ...
i miei 2 cent Sep 13, 2004

Per quel poco che ne so credo che serva soprattutto in alcuni settori (es. giuridico, economico-finanziario ecc.) in cui un errore nella traduzione può costare molto caro. Ovviamente in altri settori (a partire dalla traduzione letteraria) è più difficile quantificare il danno economico che può derivare da una traduzione errata. Non so quanto possa costare questa polizza, ma credo ti convenga valutare attentamente se ti conviene, in base alla frequenza con cui lavori in settori in cui viene ... See more
Per quel poco che ne so credo che serva soprattutto in alcuni settori (es. giuridico, economico-finanziario ecc.) in cui un errore nella traduzione può costare molto caro. Ovviamente in altri settori (a partire dalla traduzione letteraria) è più difficile quantificare il danno economico che può derivare da una traduzione errata. Non so quanto possa costare questa polizza, ma credo ti convenga valutare attentamente se ti conviene, in base alla frequenza con cui lavori in settori in cui viene richiesta.Collapse


 
Romina Minucci
Romina Minucci
Italy
Local time: 18:43
English to Italian
+ ...
con Lorenzo Sep 13, 2004

io la penso come Lorenzo,

dipende anche dal tipo di traduzioni che affronti in genere, certo se la maggior parte delle volte fai traduzioni per studi legali e poi ti trovi anche ad asseverarle, la polizza può essere anche utile.

ma se fai altri tipi di traduzioni in cui è più difficile stabilire fino a che punto il tuo può essere giudicato un errore, dal momento che spesso è questione di stile o comunque di scelte soggettive, l'assicurazione mi sembra una spesa in
... See more
io la penso come Lorenzo,

dipende anche dal tipo di traduzioni che affronti in genere, certo se la maggior parte delle volte fai traduzioni per studi legali e poi ti trovi anche ad asseverarle, la polizza può essere anche utile.

ma se fai altri tipi di traduzioni in cui è più difficile stabilire fino a che punto il tuo può essere giudicato un errore, dal momento che spesso è questione di stile o comunque di scelte soggettive, l'assicurazione mi sembra una spesa in più che può essere anche evitata....almeno io la penso così...

fai un pò i tuoi conti...
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Assicurazione per traduttori






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »