Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco all'italiano e viceversa, con Angelika Rösch
Thread poster: HelpTraduzioni

HelpTraduzioni  Identity Verified
Italy
Local time: 12:39
English to Italian
+ ...
Apr 17, 2013

PISA, 25 e 26 maggio 2013

LABORATORIO DI TRADUZIONE GIURIDICA DAL TEDESCO ALL’ITALIANO E VICEVERSA - Problemi di traduzione nell’ambito del diritto processuale in Germania e in Italia

Grand Hotel Duomo
Via Santa Maria n. 94
h. 9.30/13.00 - 14.00/17.00

Le iscrizioni sono già aperte - scadenza early bird 23 aprile 2013

Con il patrocinio gratuito AITI e ASSOINTERPRETI
In collaborazione con la EUROPEAN SCHOOL OF TRANSLATION di Roma

Il corso è destinato a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua tedesca che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito.


PROGRAMMA:
  • La traduzione di testi giuridici processuali (sentenze, ricorsi, ecc.)
    Considerazioni generali
  • Diritto penale - civile, diritto formale – sostanziale (Abgrenzung Zivilrecht - Strafrecht; Abgrenzung formelles - materielles Recht)

  • Giurisdizione ordinaria (giudice penale e civile - confronto Germania - Italia)

  • Considerazioni generali sul diritto processuale penale e civile in Germania e Italia (procedimento di cognizione - procedimento di esecuzione)

  • Procedura penale (confronto Germania – Italia)

    Fasi del procedimento (indagini preliminari, udienza preliminare, Anklageerhebung, Hauptverfahren)
    Soggetti (per esempio: GUP, parte civile, Nebenkläger, Pflichtverteidiger)
    Hauptverhandlung - udienza dibattimentale (mit Beweiserhebung; mezzi di prova in Germania e in Italia)
    Procedure speciali (Strafbefehl, “patteggiamento” ecc.)
    Misure coercitive (per esempio “segnaletica”, sequestro - Sicherstellung-Beschlagnahme

  • Procedura civile (confronto Germania-Italia)

    Fasi del procedimento (giudice istruttore, Säumnisverfahren)
    Soggetti (il P.M. nel procedimento civile)
    Decisioni
    Procedure speciali

  • Mezzi d’impugnazione

  • Assistenza giudiziaria/rogatoria internazionale

  • Esercitazioni pratiche (Strafurteil, Scheidungsurteil, ecc.)

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


DOCENTE: Angelika Rösch è da oltre vent’anni docente di traduzione giuridica presso l’SDI (Sprachen und Dolmetscher Institut) di Monaco di Baviera. Ha lavorato come giurista nel ministero Bayerisches Staatsministerium für Arbeit und Sozialordnung ed è stata nominata da dieci anni giudice e presidente di sezione presso l’Arbeitsgericht a Monaco di Baviera. Tiene seminari di diritto comparato (Germania-Italia) per traduttori e interpreti a Monaco (BDÜ Bayern), Francoforte (BDÜ Hessen) e Firenze (AITI Toscana).

Trovate i dettagli del programma a questo link: http://wp.me/p1ovHn-J7

QUOTA DI ISCRIZIONE (scadenza iscrizioni 18 maggio 2013)

- EUR 320.00*
- EUR 260.00* (riservata a iscrizioni early bird entro il 23 aprile 2013, soci AITI/ASSOINTERPRETI, allievi STL/EST )

* Le tariffe sono da intendersi IVA esclusa.

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 397 29 92.


 

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 12:39
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Io ci sarò May 14, 2013

C'è tra di voi qualcun altro che parteciperà al seminario??
Un saluto a tutti
Linda Bertolino


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco all'italiano e viceversa, con Angelika Rösch

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search