Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco all'italiano e viceversa, con Angelika Rösch
Thread poster: HelpTraduzioni

HelpTraduzioni  Identity Verified
Italy
Local time: 20:24
English to Italian
+ ...
Apr 17, 2013

PISA, 25 e 26 maggio 2013

LABORATORIO DI TRADUZIONE GIURIDICA DAL TEDESCO ALL’ITALIANO E VICEVERSA - Problemi di traduzione nell’ambito del diritto processuale in Germania e in Italia

Grand Hotel Duomo
Via Santa Maria n. 94
h. 9.30/13.00 - 14.00/17.00

Le iscrizioni sono già aperte - scadenza early bird 23 aprile 2013

Con il patrocinio gratuito AITI e ASSOINTERPRETI
In collaborazione con la EUROPEAN SCHOOL OF TRANSLATION di Roma

Il corso è destinato a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua tedesca che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito.


PROGRAMMA:
  • La traduzione di testi giuridici processuali (sentenze, ricorsi, ecc.)
    Considerazioni generali
  • Diritto penale - civile, diritto formale – sostanziale (Abgrenzung Zivilrecht - Strafrecht; Abgrenzung formelles - materielles Recht)

  • Giurisdizione ordinaria (giudice penale e civile - confronto Germania - Italia)

  • Considerazioni generali sul diritto processuale penale e civile in Germania e Italia (procedimento di cognizione - procedimento di esecuzione)

  • Procedura penale (confronto Germania – Italia)

    Fasi del procedimento (indagini preliminari, udienza preliminare, Anklageerhebung, Hauptverfahren)
    Soggetti (per esempio: GUP, parte civile, Nebenkläger, Pflichtverteidiger)
    Hauptverhandlung - udienza dibattimentale (mit Beweiserhebung; mezzi di prova in Germania e in Italia)
    Procedure speciali (Strafbefehl, “patteggiamento” ecc.)
    Misure coercitive (per esempio “segnaletica”, sequestro - Sicherstellung-Beschlagnahme

  • Procedura civile (confronto Germania-Italia)

    Fasi del procedimento (giudice istruttore, Säumnisverfahren)
    Soggetti (il P.M. nel procedimento civile)
    Decisioni
    Procedure speciali

  • Mezzi d’impugnazione

  • Assistenza giudiziaria/rogatoria internazionale

  • Esercitazioni pratiche (Strafurteil, Scheidungsurteil, ecc.)

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


DOCENTE: Angelika Rösch è da oltre vent’anni docente di traduzione giuridica presso l’SDI (Sprachen und Dolmetscher Institut) di Monaco di Baviera. Ha lavorato come giurista nel ministero Bayerisches Staatsministerium für Arbeit und Sozialordnung ed è stata nominata da dieci anni giudice e presidente di sezione presso l’Arbeitsgericht a Monaco di Baviera. Tiene seminari di diritto comparato (Germania-Italia) per traduttori e interpreti a Monaco (BDÜ Bayern), Francoforte (BDÜ Hessen) e Firenze (AITI Toscana).

Trovate i dettagli del programma a questo link: http://wp.me/p1ovHn-J7

QUOTA DI ISCRIZIONE (scadenza iscrizioni 18 maggio 2013)

- EUR 320.00*
- EUR 260.00* (riservata a iscrizioni early bird entro il 23 aprile 2013, soci AITI/ASSOINTERPRETI, allievi STL/EST )

* Le tariffe sono da intendersi IVA esclusa.

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 397 29 92.


 

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 20:24
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Io ci sarò May 14, 2013

C'è tra di voi qualcun altro che parteciperà al seminario??
Un saluto a tutti
Linda Bertolino


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco all'italiano e viceversa, con Angelika Rösch

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search