This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco all'italiano e viceversa, con Angelika Rösch
Thread poster: HelpTraduzioni
HelpTraduzioni Italy Local time: 01:34 English to Italian + ...
Apr 17, 2013
PISA, 25 e 26 maggio 2013
LABORATORIO DI TRADUZIONE GIURIDICA DAL TEDESCO ALL’ITALIANO E VICEVERSA - Problemi di traduzione nell’ambito del diritto processuale in Germania e in Italia
Grand Hotel Duomo Via Santa Maria n. 94 h. 9.30/13.00 - 14.00/17.00
Le iscrizioni sono già aperte - scadenza early bird 23 aprile 2013
Con il patrocinio gratuito AITI e ASSOINTERPRETI In collaborazione con la EUROPEAN ... See more
PISA, 25 e 26 maggio 2013
LABORATORIO DI TRADUZIONE GIURIDICA DAL TEDESCO ALL’ITALIANO E VICEVERSA - Problemi di traduzione nell’ambito del diritto processuale in Germania e in Italia
Grand Hotel Duomo Via Santa Maria n. 94 h. 9.30/13.00 - 14.00/17.00
Le iscrizioni sono già aperte - scadenza early bird 23 aprile 2013
Con il patrocinio gratuito AITI e ASSOINTERPRETI In collaborazione con la EUROPEAN SCHOOL OF TRANSLATION di Roma
Il corso è destinato a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua tedesca che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito.
PROGRAMMA:
La traduzione di testi giuridici processuali (sentenze, ricorsi, ecc.) Considerazioni generali
Diritto penale - civile, diritto formale – sostanziale (Abgrenzung Zivilrecht - Strafrecht; Abgrenzung formelles - materielles Recht)
Giurisdizione ordinaria (giudice penale e civile - confronto Germania - Italia)
Considerazioni generali sul diritto processuale penale e civile in Germania e Italia (procedimento di cognizione - procedimento di esecuzione)
Procedura penale (confronto Germania – Italia)
Fasi del procedimento (indagini preliminari, udienza preliminare, Anklageerhebung, Hauptverfahren) Soggetti (per esempio: GUP, parte civile, Nebenkläger, Pflichtverteidiger) Hauptverhandlung - udienza dibattimentale (mit Beweiserhebung; mezzi di prova in Germania e in Italia) Procedure speciali (Strafbefehl, “patteggiamento” ecc.) Misure coercitive (per esempio “segnaletica”, sequestro - Sicherstellung-Beschlagnahme
Procedura civile (confronto Germania-Italia)
Fasi del procedimento (giudice istruttore, Säumnisverfahren) Soggetti (il P.M. nel procedimento civile) Decisioni Procedure speciali
Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.
DOCENTE: Angelika Rösch è da oltre vent’anni docente di traduzione giuridica presso l’SDI (Sprachen und Dolmetscher Institut) di Monaco di Baviera. Ha lavorato come giurista nel ministero Bayerisches Staatsministerium für Arbeit und Sozialordnung ed è stata nominata da dieci anni giudice e presidente di sezione presso l’Arbeitsgericht a Monaco di Baviera. Tiene seminari di diritto comparato (Germania-Italia) per traduttori e interpreti a Monaco (BDÜ Bayern), Francoforte (BDÜ Hessen) e Firenze (AITI Toscana).
QUOTA DI ISCRIZIONE (scadenza iscrizioni 18 maggio 2013)
- EUR 320.00* - EUR 260.00* (riservata a iscrizioni early bird entro il 23 aprile 2013, soci AITI/ASSOINTERPRETI, allievi STL/EST )
* Le tariffe sono da intendersi IVA esclusa.
Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: 347 397 29 92. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LINDA BERTOLINO Italy Local time: 01:34 Member (2007) German to Italian + ...
Io ci sarò
May 14, 2013
C'è tra di voi qualcun altro che parteciperà al seminario?? Un saluto a tutti Linda Bertolino
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.