Il cliente ha cancellato il progetto, l'agenzia non paga/chiede sconto
Thread poster: Giovanna Alessandra Meloni

Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Italy
Local time: 04:18
Member (2012)
Spanish to Italian
+ ...
May 3, 2013

Cari colleghi,

in seguito a un post sul forum di Proz, in cui una collega straniera si lamentava di un mancato pagamento, ho contattto l'agenzia, dato che anche io sono in attesa di pagamento. Ancora i termini (nel mio caso) non sono scaduti, ma mi ero allarmata, e avevo chiesto spiegazioni.
Mi era stato risposto che a breve avrebbero pagato tutti i traduttori coinvolti nel progetto.
Nel frattempo la collega è stata pagata (in seguito a un bell'1 nella BB).
Bene, mi sono detta, allora è vero che pagheranno.
Invece no.
Oggi ho ricevuto una mail in cui mi viene detto che il progetto è stato cancellato. Il che mi pare strano, ma ok, poniamo sia vero. Quindi, l'agenzia chiede a me uno sconto perchè altrimenti potrebbe non avere il denaro sufficiente per pagare tutti.
Io non credo che sia un mio problema se il loro cliente non ha pagato, giusto?
Ho già pronta la mai in cui rifiuto di concedere lo sconto, ma vorrei conferma che, appunto, non è un problema mio se loro non si sono fatti dare un anticipo da cliente e adesso, come mi hanno scritto, "devono rimetterci di tasca propria".


 

Chiara Deaglio
Local time: 04:18
English to Italian
+ ...
Il cliente (in questo caso l'agenzia) ha sempre ragione, quindi... May 3, 2013

..credo sia tuo dovere/interesse quello di accontentarlo. Se loro stessi ti hanno scritto che adesso "devono rimetterci di tasca propria", direi che è proprio il caso di accontentarli. Fa' che siano loro a rimetterci di tasca propria, e fatti dare il 100% di quanto ti devono.icon_smile.gif

 

Valeria_Premoli
Local time: 04:18
English to Italian
+ ...
D'accordo con te May 3, 2013

Sono d'accordo con te, nel senso che tu comunque il lavoro l'hai fatto e l'hai consegnato, è giusto che tu venga pagata per quello.
A me è capitato un paio di volte che venisse annullato un progetto mentre era ancora in corso di traduzione, sono stata pagata per la quantità che avevo tradotto fino a quel momento.

In bocca al lupo!icon_smile.gif


 

Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Italy
Local time: 04:18
Member (2012)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie May 3, 2013

Ho risposto all'agenzia che non concederò lo sconto richiesto.
Vi aggiornerò.


 

Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 04:18
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Per Chiara e Giovanna May 3, 2013

Chiara Deaglio wrote:

..credo sia tuo dovere/interesse quello di accontentarlo. Se loro stessi ti hanno scritto che adesso "devono rimetterci di tasca propria", direi che è proprio il caso di accontentarli. Fa’ che siano loro a rimetterci di tasca propria, e fatti dare il 100% di quanto ti devono.icon_smile.gif


Chiara,

mi auguro che quanto sopra sia una sorta di scherzo! Vero?

A parte la contraddizione insita nella tua risposta (prima affermi che la collega deve accontentare il cliente) e poi concludi con “fatti dare il 100% di quanto ti devono.

A meno che io abbia totalmente frainteso quanto hai scritto.

O l’una o l’altra, entrambe non possono convivere.

A parte questo, direi che affermare che “credo sia tuo dovere/interesse quello di accontentarlo” è oltremodo assurdo.

Il rapporto commerciale/legale è fra la collega e l’agenzia che ha commissionato il lavoro e i problemi di qualsiasi genere tra l’agenzia e il cliente finale non imputabili al lavoro della collega non possono, e soprattutto non devono, coinvolgere il traduttore al quale è stata affidata una commessa.


Giovanna,

immagino che tu abbia in mano un ordine di lavorazione regolare, che tu abbia consegnato la traduzione entro i tempi previsti, con la qualità prevista e che la tua fattura rifletta quanto specificato nell’ordine.

Se è così, il tuo operato è stato corretto e non vi è alcuna ragione per soddisfare una richiesta del tipo di quella che ti è stata rivolta. La supposta cancellazione dall’ordine da parte del cliente dell’agenzia non ti deve coinvolgere.

Inoltre dici che i termini di pagamento della tua fattura non sono ancora maturati e, pertanto, per ora, dal mio punto di vista, non puoi proprio fare nulla. Non hai alcun appiglio contrattuale/legale per procedere.

Aspetta quindi la scadenza della fattura, e solo nel caso in cui non ti venga pagata potrai procedere con qualsiasi altra azione (o eventuale accettazione, se proprio vuoi, di concedere sconti perché ti senti “buona” e “caritatevole” o per qualsiasi altra ragione tu ritenga accettabile).

Comunque, il problema della cancellazione di un ordine alla tua agenzia cliente non può riguardare te, soprattutto se questa bella notizia ti viene comunicata dopo aver consegnato un lavoro ed emesso la fattura corrispondente. E qui suppongo che sia passato un certo tempo dalla consegna della traduzione.

Non possiamo assumerci i rischi commerciali dei nostri clienti e, anche se volessimo farlo, questo tipo di richieste e/o contrattazioni dovrebbero essere avanzate, se mai, in corso di lavorazione e non a lavoro ultimato, consegnato e fatturato.

Non so di quale agenzia parli, né altro riguardo la situazione da te accennata, ma il tutto mi sembra relativamente strano, se non assurdo.

Claudio


 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Da un punto di vista commerciale May 3, 2013

non ha senso parlare di "cancellazione" di un lavoro una volta che è stato completato.

A questo punto, si deve pagare e basta. E si paga per intero, of course, anche se il cliente ha cambiato idea, peggio per lui.

Ma naturalmente, come hanno già scritto le colleghe, i problemi che l'agenzia ha con il cliente non sono affar tuo. La tua controparte è l'agenzia, non il cliente finale. Siamo in presenza di due rapporti completamente indipendenti: agenzia-traduttore e agenzia-cliente, con prezzi e condizioni di pagamento ecc. spesso molto differenti, e che non si possono influenzare a vicenda, appunto perché sono separati. Perché mai dovremmo far fronte anche al rischio dell'agenzia in quell'altro rapporto, oltre che al nostro? Ma è purtroppo vero che per le agenzie poco serie, la storia del cliente che non paga/paga in ritardo o meno del dovuto - vera o presunta che sia - sembra essere una scusa sempre valida per non dover stare ai patti con il traduttore.

N.B. Chiedo scusa a Claudio - non era mia intenzione ignorarlo, ma quando ho scritto il mio post, che non ho spedito subito, il suo non c'era ancora. E credo che l'intervento di Chiara era decisamente ironico, almeno così lo intendo io.





[Bearbeitet am 2013-05-03 19:09 GMT]


 

Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Italy
Local time: 04:18
Member (2012)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Pare pagheranno... May 3, 2013

Grazie anche a Christel e Claudio.

L'agenzia mi ha risposto che capisce che non voglia concedere uno sconto (!), e che pagheranno quanto dovuto nei tempi stabiliti.
Vediamo.
Certo, più penso a quanto accaduto e più mi pare di stare su "scherzi a parte"... peccato che invece a quanto pare sia una pratica diffusaicon_frown.gif


 

coleli
Italy
Local time: 04:18
English to Italian
+ ...
E meno male! May 10, 2013

Giovanna Alessandra Meloni wrote:

Grazie anche a Christel e Claudio.

L'agenzia mi ha risposto che capisce che non voglia concedere uno sconto (!), e che pagheranno quanto dovuto nei tempi stabiliti.
Vediamo.
Certo, più penso a quanto accaduto e più mi pare di stare su "scherzi a parte"... peccato che invece a quanto pare sia una pratica diffusaicon_frown.gif



Io queste cose davvero non le capisco. Ho consegnato il progetto prima della cancellazione in base a quanto concordato? Bene, allora voglio essere pagata per il servizio offerto. Il fatto che il cliente abbia annullato il progetto non è affare mio, io il mio lavoro l'ho fatto. Stesso discorso per quelli che dicono "non riesco a pagarti la fattura perché il cliente per cui hai fatto il lavoro non mi ha ancora pagato"...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Il cliente ha cancellato il progetto, l'agenzia non paga/chiede sconto

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search