Prova di traduzione già tradotta
Thread poster: xxxPamelaC
xxxPamelaC
Sweden
Local time: 15:56
May 12, 2013

Buonasera a tutti,

sto affrontando la mia prima prova di traduzione per un'agenzia e mi sono accorta che tutta la traduzione è già presente online sul sito ufficiale del prodotto menzionato.
Essendo la mia prima volta volevo chiedervi se è normale e che cosa si fa in questi casi. Preciso che la traduzione online è fatta bene.

Devo far finta di non averla trovata e tradurla con le mie parole? O devo far presente all'agenzia che ho trovato la traduzione? (Pensavo che i test fossero su brani non tradotti, ma magari non è così).

Grazie a chi vorrà dare una mano a una novellina.

[Modificato alle 2013-05-12 18:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 15:56
Member
Italian to English
Onestà May 12, 2013

Se fossi in te, comunicherei all'agenzia di aver trovato il testo online già tradotto.
Se sono un'agenzia seria, apprezzeranno la tua sincerità.

Ricordati che i test di traduzione non dovrebbero superare i 300 parole.

In bocca al lupo!!


Direct link Reply with quote
 

almacarle
Local time: 15:56
English to Italian
+ ...
sarei onesta May 13, 2013

ciao
sarei sincera e onesta

cosi ti danno un altro test per cimentarti

ricorda che e' inutile barare, a internet ormai non sfugge nessuno

facci sapere come e' andata, ciao
in bocca al lupo
almacarle


Direct link Reply with quote
 

Alessandra Chiappini  Identity Verified
Local time: 15:56
German to Italian
+ ...
Fai la tua prova May 13, 2013

Ciao a me e' successo qualcosa di simile. Ho fatto la mia prova e l'ho consegnata, controllando solo per curiosita' quanto riportato sul sito. Come si dice, a ognuno il suo lavoro, l'agenzia dovrebbe essere seria da proporre un testo non tradotto per valutare le tue competenze.

Credo che ognuno di noi possa raccontare varie storie sulla prove di traduzione, e tanti colleghi scelgono di non farne piu', perche' pensano non sia uno strumento valido per valutare abilita' in ambito traduttivo.

Personalmente ho fatto un file con un paio di lavori consegnati, togliendo i dati sensibili e quant'altro possa essere riconoscibile, e, se richiesto, lo invio alle agenzie.

Buona giornata
Alessandra


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Già successo May 13, 2013

Pamela Cominetti wrote:

Buonasera a tutti,

sto affrontando la mia prima prova di traduzione per un'agenzia e mi sono accorta che tutta la traduzione è già presente online sul sito ufficiale del prodotto menzionato.
Essendo la mia prima volta volevo chiedervi se è normale e che cosa si fa in questi casi. Preciso che la traduzione online è fatta bene.

Devo far finta di non averla trovata e tradurla con le mie parole? O devo far presente all'agenzia che ho trovato la traduzione? (Pensavo che i test fossero su brani non tradotti, ma magari non è così).

Grazie a chi vorrà dare una mano a una novellina.

[Modificato alle 2013-05-12 18:20 GMT]


Come già consigliato da qualcuno correttamente, a mio parere, io farei la mia traduzione di prova senza tener conto di ciò che hai già trovato nel sito. Mi è già capitato qualcosa di simile (in quel caso però la traduzione lasciava a desiderare), non l'ho comunque fatto presente all'agenzia, ho semplicemente consegnato il mio test. Raramente eseguo test di traduzione, in questo caso ne valeva la pena, perché si tratta di un'agenzia serissima, che paga bene e puntualmente, quindi non me ne sono pentita.


Direct link Reply with quote
 

SEA-words  Identity Verified
English to Italian
+ ...
Traduci con parole tue May 15, 2013

Io la tradurrei con parole mie senza dire niente.
Credo in questo modo potrai testare tu stessa la caratura dell'agenzia: magari non hanno neanche un revisore madrelingua e si limitano a confrontare il tuo lavoro con la traduzione "ufficiale".

A me è capitato di ricevere lo stesso test di traduzione da due agenzie diverse, ma su internet non ho mai trovato la traduzione ufficiale. Mi è sembrato strano (molto strano) anche perché le due agenzie erano in nazioni diverse e quindi è poco probabile che fossero consociate o simili.

Però entrambe non mi hanno fatto sapere più niente (né in positivo né in negativo), e questo la dice lunga.


Direct link Reply with quote
 
xxxPamelaC
Sweden
Local time: 15:56
TOPIC STARTER
Grazie May 18, 2013

Grazie a tutti per i consigli.

Alla fine ho tradotto con parole mie senza tenere in considerazione la traduzione sul sito e non ho fatto presente all'agenzia che la traduzione è già su Internet (tra l'altro la traduzione sul sito è stata fatta proprio dalla stessa agenzia che me l'ha riproposta come test...).
Al momento non posso ancora dirvi se questo è il comportamento che l'agenzia si aspettava da me dato che mi daranno una risposta tra qualche giorno.


Direct link Reply with quote
 
milena ferrante  Identity Verified
Local time: 15:56
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Prove di traduzione: ma sono seri? Jun 18, 2013

Ricevo un numero assurdo di richieste di test di traduzione nonostante abbia collaborato con grandi agenzie.

Poi ti dicono, ok test passato e non li risenti più.

Una volta ha sfiorato il ridicolo: la traduzione era già presente online su un sito UFFICIALE del prodotto come nel tuo caso. L'ho segnalato e ho cambiato alcune cose. Mi è stato risposto che la mia traduzione (con pochissime modifiche perchè mi sembrava ottima quella del sito) non era ok in quanto "un cliente cerca un traduttore perchè non gli va bene la persona che ha svolto la traduzione" e che le mie modifiche peggioravano il testo in questione.

Ok può benissimo essere per carità ma allora perchè non assegnare un testo che non appaia sui siti? Mah...i miei dubbi aumentano ogni volta che ricevo un test di traduzione. Per di più appunto, a test superato, la metà non li sento più.


Direct link Reply with quote
 
xxxPamelaC
Sweden
Local time: 15:56
TOPIC STARTER
com'è andata a finire Jun 18, 2013

Grazie Milena per il tuo contributo.
Confermo che anche la mia agenzia non si è rivelata seria al momento: dopo più di un mese dal "test ricevuto le faremo sapere" non si sono più fatti sentire. Avevo cambiato giusto qualche piccola cosa ma per il resto il testo tradotto non poteva essere migliorato dato che a mio parere era già molto buono.

Preciso che nel mio caso non si trattava nemmeno di un test per una collaborazione permanente con l'agenzia come freelance, infatti lo scopo del colloquio con l'agenzia era per uno stage di project management dato che la mia triennale è in traduzione e sto frequentando una specialistica in management. Stage non retribuito, ovviamente. Il test serviva perché nel caso durante il periodo di stage fosse arrivata una traduzione alla mia portata verso l'italiano (vivo in Svezia e l'eventualità era comunque rara con le mie coppie linguistiche che al momento non includono lo svedese) avevo detto che ci avrei tenuto a provare a cimentarmi con la traduzione e avere un feedback da un proofreader.

Dopo avermi inviato un test di ben più di 300 parole (era sulle 900...) con una scadenza di poco più di due giorni benché avessi precisato di trovarmi nel bel mezzo degli esami quella settimana e lo stage non sarebbe iniziato fino a luglio, mi sarei aspettata almeno una risposta dato che il test l'ho consegnato in tempo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prova di traduzione già tradotta

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search