Pages in topic:   [1 2] >
clausole agenzia
Thread poster: Giorgio Testa

Giorgio Testa  Identity Verified
Italy
Local time: 15:07
English to Italian
+ ...
Jun 12, 2013

Un'agenzia francese (in privato posso comunicare il nome) mi ha mandato una nuova clausola che si applica ai suoi traduttori:


4.1. Penalties for technical and or linguistic errors
Penalties shall be applied in the event that the translation does not comply with all requirements.
- penalty of 5% of the translation price shall apply in the event of minor non-compliance with technical requirements, including but not limited to typographical and punctuation errors and failure to comply with the requested page layout, and the application of this penalty shall not affect or be affected by the translator/interpreter’s obligation to rectify the technical errors found immediately;
- penalty of 20% of the translation price shall apply in the event of significant non-compliance with technical requirements, including but not limited to a high number of typographical or repeated punctuation errors and inappropriate terminology in the context of the requested translation, and this applies notwithstanding the translator/interpreter’s obligation to rectify the technical errors found immediately;
- penalty of 100% of the translation price shall apply if there are mistranslations (wrong or contrary meaning) that deeply distort the meaning of the source text and/or errors with respect to numbers, proper nouns and brand names. In the event of such negligent breach, the translator shall have no right to claim any amount whatsoever.
4.2. Penalties for late delivery or incomplete delivery
If the translator delivers the translation late, the following penalties shall apply:
- 10% of the translation price if the translator delivers the translation between one and two hours after the agreed deadline;
- 100% of the translation price if the translator delivers the translation more than three hours after the agreed deadline unless this has been previously agreed with the Country Project Manager.


La trovo una clausola inaccettabile perché basata basata su valutazioni assolutamente arbitrarie (chi stabilisce cos'è una "minor" non-compliance?). L'azienda crede di poter fare a meno della revisione semplicemente punendo il traduttore. Ho comunicato che non accetterò mai queste regole e non lavorerò mai più per loro.


Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 15:07
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Inaccettabile Jun 12, 2013

Ciao Giorgio,

sono condizioni assolutamente inaccettabili.


Direct link Reply with quote
 

viking modena  Identity Verified
Italy
Local time: 15:07
Member (2012)
Swedish to Italian
+ ...
Concordo! Jun 12, 2013

È vero che, lavorando, tutti possiamo sbagliare, ma ci sono modi e modi per gestire queste controversie.

I revisori, poi, potrebbero essere spronati ad apportare correzioni arbitrarie al solo scopo di non pagare il traduttore (o più comunemente metterlo in brutta luce, capita!).

Sarebbe anche simpatico sapere se la stessa agenzia applica una maggiorazione a favore del traduttore quando il testo originale è di qualità mediocre (capita, e nemmeno tanto raramente!).

Saluti
Luca


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:07
Member (2004)
English to Italian
Inaccettabile... Jun 12, 2013

in caso di errori, bisogna sempre dare la possibilità di rettificare.

Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Hai fatto benissimo Jun 12, 2013

Non mi è mai capitato di ricevere contratti di questo tipo ma non avrei esitato neanche io, come te, a rifiutare queste clausole. Me ne sono capitate altre simili o peggiori (l'agenzia che può farmi causa senza dirmi neanche i motivi e per un importo illimitato) e ho ovviamente rifiutato di collaborare con queste agenzie. Se tutti dicono di no, tali condizioni capestro prima o poi scompariranno.

Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 15:07
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Vorrei aggiungere senza andare troppo off topic Jun 12, 2013

Vorrei inoltre aggiungere e ribadire un'ennesima volta che non sono i clienti a dettare le condizioni bensì i fornitori ovvero noi.

Questo modo di trattare liberi professionisti alla stregua di dipendenti deve assolutamente finire, così come la richiesta di firmare accordi, NDA e quant'altro senza mai e dico mai ricevere nemmeno una riga da tradurre.


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 15:07
Member
Italian to Serbian
+ ...
altre clausole Jun 12, 2013

C'è da menzionare che l'agenzia chiede dal traduttore, il lavoro finalizzato al 100%. Vuol dire che questi/a, debba provvedere alla finalizzazione da solo, con appoggio ai revisori, controllori, ecc.
Questa richiesta è, per me, completamente okay.

I colleghi parlano di dover avere la possibilità di sbagliare?!

Quello che non va nelle clausole di questa agenzia, e di dire di avere i controllori "on-house"***. Una possibile discussione con l'agenzia può nascere dal porgere loro la domanda: come mai allora non praticate la procedura di "traduzione" + "proof-reading + revision"? Per esempio, questa sarebbe una logica botta contro botta. Ma...

L'agenzia vi risponderà che esige il lavoro finalizzato.

E dove ci troviamo di nuovo?

[quote]Giorgio Testa wrote:

Un'agenzia francese (in privato posso comunicare il nome) mi ha mandato una nuova clausola che si applica ai suoi traduttori:


Direct link Reply with quote
 

Giorgio Testa  Identity Verified
Italy
Local time: 15:07
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
clausole agenzia Jun 12, 2013

Infatti, mi andrebbe anche bene ma allora mi pagano traduzione+revisione... invece guarda un po', la tariffa rimane uguale.
Comunque proporre una riduzione del 100% per me già è ridicolo, per qualsiasi motivo...



[quote]Dragomir Kovacevic wrote:

Quello che non va nelle clausole di questa agenzia, e di dire di avere i controllori "on-house"***. Una possibile discussione con l'agenzia può nascere dal porgere loro la domanda: come mai allora non praticate la procedura di "traduzione" + "proof-reading + revision"? Per esempio, questa sarebbe una logica botta contro botta. Ma...

L'agenzia vi risponderà che esige il lavoro finalizzato.

[quote]Giorgio Testa wrote:


Direct link Reply with quote
 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 15:07
Italian to Serbian
+ ...
c'è di peggio Jun 13, 2013

Giorgio Testa wrote:

Infatti, mi andrebbe anche bene ma allora mi pagano traduzione+revisione... invece guarda un po', la tariffa rimane uguale.
Comunque proporre una riduzione del 100% per me già è ridicolo, per qualsiasi motivo...





A te hanno proposto solo la riduzione del 100%...io, tempo fa, ho ricevuto un’offerta migliore:



Tutte le spese sostenute dall’Impresa per l’eliminazione degli errori nelle traduzioni contestate saranno poste a carico del Collaboratore e verranno compensate con eventuali crediti maturati dal Collaboratore nei confronti dell’Impresa, anche relativi ad altri lavori. In assenza di crediti, i predetti costi verranno richiesti in pagamento al Collaboratore, fatta salva la richiesta di risarcimento di eventuali danni.


Direct link Reply with quote
 

Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 15:07
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Risposta metitatissima... Jun 14, 2013

lidija68 wrote:

Giorgio Testa wrote:

Infatti, mi andrebbe anche bene ma allora mi pagano traduzione+revisione... invece guarda un po', la tariffa rimane uguale.
Comunque proporre una riduzione del 100% per me già è ridicolo, per qualsiasi motivo...





A te hanno proposto solo la riduzione del 100%...io, tempo fa, ho ricevuto un’offerta migliore:



Tutte le spese sostenute dall’Impresa per l’eliminazione degli errori nelle traduzioni contestate saranno poste a carico del Collaboratore e verranno compensate con eventuali crediti maturati dal Collaboratore nei confronti dell’Impresa, anche relativi ad altri lavori. In assenza di crediti, i predetti costi verranno richiesti in pagamento al Collaboratore, fatta salva la richiesta di risarcimento di eventuali danni.



Ciao Lidija,

La meritatissima risposta che tutti saremmo tentati di dare ad agenzie che scrivono clausole come questa, la conosciamo tutti...

Peccato, però, che non si possa riferire in questo forum...



[Modificato alle 2013-06-14 14:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 15:07
Italian to Serbian
+ ...
condizioni... Jun 14, 2013

Gaetano, il problema è che non si tratta di una sola agenzia. Esiste un’associazione di servizi linguistici che ai suoi associati (agenzie) fornisce queste condizioni (9 pagine di contratto).

Fra l’altro, il traduttore deve cancellare il lavoro consegnato dal suo pc, però nel caso la traduzione venisse contestata ( in qualunque momento, dato che non c’è una “data di scadenza” ) deve immediatamente provvedere a correggere gli errori. (Se correggo, vuol dire che non ho cancellato, perciò non posso aver ragione in nessun caso).


Direct link Reply with quote
 

Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 15:07
English to Italian
+ ...
D'accordissimo! Jun 15, 2013

Chiara Santoriello wrote:

Vorrei inoltre aggiungere e ribadire un'ennesima volta che non sono i clienti a dettare le condizioni bensì i fornitori ovvero noi.

Questo modo di trattare liberi professionisti alla stregua di dipendenti deve assolutamente finire, così come la richiesta di firmare accordi, NDA e quant'altro senza mai e dico mai ricevere nemmeno una riga da tradurre.


Sottoscrivo in pieno.


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 15:07
Member
Italian to Serbian
+ ...
cancellare dal pc si, ma dopo 60 gg trascorsi per ev. contestazione Jun 16, 2013

Lidija, intuendo di chi possa trattarsi, ora ho verificato la bozza del contratto in oggetto, e trovo che il traduttore deve cancellare le traduzioni, le eventuali TM e glossari, ma dopo 60 gg necessari di attesa per eventuale contestazione di qualità. L'agenzia intanto si impegna di mandare al traduttore le memorie digitali per ogni ulteriore lavoro, cioè quelle che il traduttore ha tolto dal proprio archivio e possibilmente, anche le ulteriori.

Forse non parliamo dello stesso tipo di contratto, ma il predetto di cca 8-9 pagine, mi sembra logico. Perché un traduttore debba proprio conservare tutto?

lidija68 wrote:
Fra l’altro, il traduttore deve cancellare il lavoro consegnato dal suo pc, però nel caso la traduzione venisse contestata ( in qualunque momento, dato che non c’è una “data di scadenza” ) deve immediatamente provvedere a correggere gli errori. (Se correggo, vuol dire che non ho cancellato, perciò non posso aver ragione in nessun caso).


Direct link Reply with quote
 
Nordic Link AB  Identity Verified
Sweden
Local time: 15:07
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Clausola anti-denigrazione / anti-blue board Mar 14, 2014

Salve a tutti,

ho trovato questa discussione e ho pensato di sottoporre alla vostra attenzione una clausola di un NDA che ho ricevuto da una agenzia che riguarda la non-denigrazione dell'agenzia da parte del traduttore.

13 Recipient undertakes not to denigrate the services and the activity of XYZ Ltd. with third parties and specifically with Customer Companies and/or End Customer.

15 The infringement of the provisions set forth in Clauses 13 and 14 herein, shall authorize XYZ Ltd. to demand the payment of a penalty equal to Euro 30.000,00 in addition to compensation of any greater damages from Recipient.


A me, già il fatto di mettere le mani avanti in questo modo, dà molto da pensare, anche perché pare davvero una clausola "anti-blue board", specialmente perché parla di "third parties" che più in là nel contratto vengono specificati come (ie: other translators, reviewers, agencies, etc.).


Voi che ne pensate? Vi pare una cosa normale o siete indignati e sospettosi come me?

Accettereste lavoro da un'agenzia del genere, anche considerando che le tariffe offerte sono piuttosto basse?

Grazie


Direct link Reply with quote
 

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 15:07
Member
English to Italian
+ ...
Fra l'altro... Mar 14, 2014

... la vedo dura (per loro) dimostrare che cosa sia da intendersi con "denigrate"!

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

clausole agenzia

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search