Breakdown costi
Thread poster: Elena2384

Elena2384
Italy
Local time: 01:22
English to Italian
+ ...
Jun 18, 2013

Ciao a tutti!

Un'agenzia mi chiede di fornire un breakdown dei costi per un lavoro di traduzione. So che si tratta di definire una scala costi differenziata a seconda che le parole tradotte siano più o meno uguali a quelle presenti in un glossario fornito dal cliente (correggetemi se sbaglio!). Io però ho sempre fornito le mie tariffe a cartella, come posso fare per calcolare quante sono le parole uguali al 100%, al 50% e così via in un documento. Generalmente uso Wordfast come CAT Tool, mi può aiutare in qualche modo?

Grazie mille!!


Direct link Reply with quote
 

hamtaro70
Italy
Local time: 01:22
Member
English to Italian
+ ...
Funzione "Analyze" di Wordfast Jun 18, 2013

Ciao,

se usi Wordfast Pro 3.1, per avere la tabella delle statistiche puoi ricorrere alla funzione Analyze che trovi come penultima voce del menù a discesa Translation Memory di Wordfast Pro. Analizza il file e ti dà le statistiche in base alla TM collegata. Ti restituisce una tabella con tutti i dettagli che ti servono per fare il calcolo che ti chiede l'agenzia.


Direct link Reply with quote
 

Elena2384
Italy
Local time: 01:22
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Breakdown costi Jun 19, 2013

Perfetto, grazie mille dell'aiuto!

Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Non sapevo che ora si calcolano pure le parole a x percento Jun 19, 2013

Elena2384 wrote:

come posso fare per calcolare quante sono le parole uguali al 100%, al 50% e così via in un documento.


La cosa sta diventando inquietante.


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 01:22
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Altro che inquietante Christel Jun 19, 2013

Christel Zipfel wrote:

La cosa sta diventando inquietante.


Ma non sarà il semplice trados ratio?


Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 01:22
Member (2002)
English to Italian
+ ...
No, non è inquietante... Jun 20, 2013

Angie Garbarino wrote:

Christel Zipfel wrote:

La cosa sta diventando inquietante.


Ma non sarà il semplice trados ratio?




Angie ha ragione, si tratta dei trados ratio, nulla di inquietante.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Breakdown costi

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search