Risposte alle domande kudoz
Thread poster: Ketty Federico

Ketty Federico  Identity Verified
Italy
Local time: 09:20
Member (2011)
German to Italian
+ ...
Jul 3, 2013

Ciao a tutti,
posto nel forum di italiano, perché mi riferisco a quel che accade per le domande a punti nelle combinazioni linguistiche di mia competenza, ovvero Tedesco/Inglese/Francese verso l'Italiano.

Ultimamente ho notato un proliferare di risposte ai kudoz da parte di traduttori con madrelingua inglese e tedesco.
Adesso, lo dico da madrelingua italiana che vive all'estero, ma non credo ce ne sia bisogno, dato che siamo tutti traduttori per una ragione, non è a dir poco contro le guideline o contro l'etica della nostra professione rispondere a una domanda che richiede una soluzione in una lingua non propria?

Ho visto le soluzioni proposte, che mancano (non per colpa di una scarsa preparazione dei colleghi) della finezza linguistica che solo un madrelingua può cogliere e ho viste spiegazioni ad accompagnarle piene di errori di ortografia e grammatica.

Io credo che dovremmo pensare a ristabilire gli ambiti giusti di competenza, sia a beneficio dell'asker (che altrimenti perde tempo) sia nel rispetto delle regole che vogliono un traduttore trovare/proporre soluzioni valide nella propria lingua madre esclusivamente.

Ciascuno di noi traduttori italiani, da profilo, può proporre soluzioni per l'italiano e dare spunti in domande Monolingual delle proprie lingue di competenza (che è già un bel passo), ma io nel mio profilo non vedo l'opzione per rispondere a domande Italiano --> Tedesco, ad es.

E, al di là delle impostazioni, mi piacerebbe capire se avevate notato questa cosa e che ne pensate.

Buona giornata a tutti!


 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 09:20
Member (2005)
English to Italian
+ ...
KudoZ è una piattaforma aperta Jul 3, 2013

Buongiorno Ketty,

tutti possono rispondere alle domande KudoZ nel rispetto delle regole consultabili al seguente link http://www.proz.com/kudozrules

L'asker può, se lo ritiene opportuno, indirizzare esplicitamente la richiesta a un gruppo più ristretto di utenti specificando la preferenza per madrelingua o area di specializzazione (vedi FAQ http://www.proz.com/faq/144560#144560 ). Tuttavia, anche chi non è in possesso dei requisiti preferiti dall'asker può fornire la propria proposta.

Per visualizzare domande in altre coppie linguistiche puoi seguire le indicazioni in http://www.proz.com/faq/5156#5156

Ciao, D.icon_smile.gif


 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:20
Italian to Russian
+ ...
Madrelingua e non Jul 4, 2013

Spesso con la traduzione di alcuni termini ed in generale di alcune realtà locali se la cava meglio un traduttore non madrelingua rispetto ad un suo collega madrelingua.
Faccio un paio di esempi della traduzione degli atti processuali russi da parte di un madrelingua (italiano) e non:

Madrelingua:
"Sottoporre il caso al giudizio di una corte arbitrale"
Non madrelingua:
"Decreto di fissazione della prima udienza"

Madrelingua:
"Definizione di accettazione del reclamo (inoltrato, rivolto) alla produzione"
Non madrelingua:
"Ordinanza dell’ammissione dell’atto di citazione al procedimento (civile)"

In quest'ultimo caso un madrelingua semplicemente non sapeva che in russo ad una stessa parola corrispondono sia definizione, sia ordinanza, sia decreto. La stessa cosa vale per le parole italiane produzione e procedimento; accettazione e ammissione che in russo possono essere, rispettivemente, una stessa parola.

Mi è capitato poi qualche volte di correggere le correzioni (scusate la tautologia, ma è così) apportate dai madrelingua in alcuni termini specifici.

[Modificato alle 2013-07-05 05:52 GMT]


 

Elena Zanetti  Identity Verified
Italy
Local time: 09:20
English to Italian
+ ...
dipende dal kudoz ..... Jul 8, 2013

penso che ci sia vedere caso per caso, ogni singolo kudoz... ci sono kudoz esclusivamente per i madrelingua... altri in numero minore in cui possono rispondere anche i non...

io per esempio che ho tradotto tanto nel settore psicologico, e ho tante risorse cartacee e non delle varie lingue, possono anche rispondere correttamente al singolo termine (a volte anche se non sempre) è un termine è quello è senza troppe sfumature.. ., se invece il kudoz riguarda una frase di 10 parole soprattuto in ambito letterario, legale o rendere una frase idiomatica o cogliere le sfumature ..campo ai madrelingua....

dipende dal kudoz , dall'esperienza... da tutta una serie di fattori.. non solo dalla distinzione madrelingua e non...


 

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 09:20
Member
English to Italian
+ ...
. Jul 10, 2013

Se la risposta è corretta, tanto basta: per me può provenire anche da Marte!icon_biggrin.gif

 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 09:20
English to Italian
+ ...
E la risposta scelta? Jul 18, 2013

Perché non parliamo anche delle risposte scelte dagli asker, che spesso sono completamente errate e sembrano individuate in base al "chi ha risposto prima"?

Mi fa innervosire ancora di più che le risposte date a caso.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Risposte alle domande kudoz

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search