Omega T: qualche info in più al volo
Thread poster: SilviaApe

SilviaApe
English to Italian
+ ...
Jul 25, 2013

Buongiorno a tutti,
premetto che sono una supernovellissimissima del sito e so bene che ogni mia domanda potrebbe essere già stata discussa ma... cercando qua e là non ho trovato nulla in merito.
Finora ho tradotto senza aiuti se non quello del vocabolario online adesso invece mi hanno messo in testa la possibilità di poter utilizzare dei software e quindi ho installato Omega t.
Ho messo dentro i dizionari.
Ho inserito dentro 10 progetti di traduzioni che avevo precedentemente svolto e salvato tutto.
Mi sono però resa conto che gli "aiuti" nella traduzione a me non compaiono, voglio dire, concordanze parziali zero anche in testi molto lunghi
Mi chiedo... mi conviene riportare tutte le traduzioni fatte in OmegaT per non trovare poi concordanze?
Mi potete gentilmente aiutare su questo?
Grazie mille a chi potrà consigliarmi il ad fare
Silvia


 

mariant  Identity Verified
Italy
Local time: 10:53
Member (2006)
German to Italian
+ ...
Memorie Jul 26, 2013

Ciao Silvia,

oltre ai dizionari, hai importato anche le memorie delle traduzioni precedenti?
Probabilmente non trovavi le concordanze perché mancavano le TM di riferimento:
poiché avevi tradotto senza usare software di traduzione, forse non ne avevi e quindi mancavano le basi per la ricerca delle concordanze da parte di OmegaT.
Una volta che (ri)traduci i tuoi progetti con OmegaT, le memorie vengono create autonomamente durante il lavoro: se riapri i progetti e le stringhe tradotte, sicuramente appariranno le concordanze nel riquadro apposito...

Troverai poi diverse informazioni sul forum sia italiano che generale.

Ti auguro buon lavoro alla scoperta di OmegaT!icon_smile.gif

Maria Antonietta


 

SilviaApe
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
memorie e dizionari omega t Jul 26, 2013

Grazie mille per la risposta maria Antonietta. Mi sono accorta che in realtrà i dizionari non li so importare. li messi come dice la guida in una cartella ma nienteicon_frown.gif

Ho un'altra domanda...anzi due....
-esistono delle memorie "già fatte" con termini legali e medici?
- se mi trovassi a tradurre un testo molto simile ad uno già tradotto, devo spostare le memorie del lavoro precedente su quello nuovo , giusto?
grazie per la pazienza...
per ora sto ricopiando tutte le traduzioni fatte su omega t... un lavorone...spero non una perdita di tempo


 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 10:53
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Guida OmegaT (in italiano) in formato ebook Jul 26, 2013

Ciao SilviaApe

prova a dare un'occhiata al blog di Qabiria.com

Ci sono diversi articoli su OmegaT e un link per l'acquisto del manuale in italiano in formato ebook (rivolto ai principianti) per una una cifra veramente modica, se non mi sbaglio € 7,99

http://www.qabiria.com/it/blog/40-blogcategory/259-guida-omegat.html

Daniela


 

Deynos
Portuguese to Italian
+ ...
Dizionari e memorie Jul 26, 2013

SilviaApe wrote:

Grazie mille per la risposta maria Antonietta. Mi sono accorta che in realtrà i dizionari non li so importare. li messi come dice la guida in una cartella ma nienteicon_frown.gif

Ho un'altra domanda...anzi due....
-esistono delle memorie "già fatte" con termini legali e medici?
- se mi trovassi a tradurre un testo molto simile ad uno già tradotto, devo spostare le memorie del lavoro precedente su quello nuovo , giusto?
grazie per la pazienza...
per ora sto ricopiando tutte le traduzioni fatte su omega t... un lavorone...spero non una perdita di tempo


In questo momento sulla discussione su OmegaT di questo sito c’è una discussione relativa ai dizionari. Potresti inserirti li: http://www.proz.com/forum/omegat_support/253451-cant_figure_out_how_to_install_dictionaries.html

Le memorie "già fatte" in genere tele manda l’agenzia se si tratta di un’integrazione a progetti precedenti. In genere i traduttori sono abbastanza gelosi della loro proprietà intelletuale.


 

SilviaApe
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
dizionari Aug 20, 2013

grazie per l'aiuto, sono riuscita a mettere i dizionari e mi sono accorta che tante parole "corrette" vengono segnate come sbagliate su omegat e se guardo quelle suggerite dal programma non hanno niente a che fare con il termine che ho utilizzato io ( per altro scritto correttamente....) cosa sbaglio?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Omega T: qualche info in più al volo

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search