Apostrofo e segno del minuto primo (carattere apice)
Thread poster: Deynos

Deynos
Portuguese to Italian
+ ...
Jul 26, 2013

Buongiorno,
oggi mi è stata recapitata la revisione di una mia traduzione e ho notato che il revisore ha cambiato tutti i miei apostrofi "diritti" in "curvi".

Onestamente non sapevo che l'apostrofo diritto, predefinito nelle tastiere italiane fosse errato.
Cercando un po' in rete, mi sono accorto che viene preferito quello curvo.

Di interesse questa sezione di Wiki: https://it.wikipedia.org/wiki/Apostrofo#Apostrofo_e_segno_del_minuto_primo

in cui si chiarisce:

Apostrofo e segno del minuto primo

È molto diffuso, benché non corretto, l'impiego del segno del minuto primo ( ' ) al posto dell'apostrofo ( ’ ), dovuto al fatto che né le tastiere delle macchine per scrivere né quelle dei computer odierni mostrano il corretto apostrofo tipografico. Tutti i sistemi operativi dispongono tuttavia di questo carattere (MacOS: sulla tastiera italiana, premere alt-shift-3; Linux: sulla tastiera italiana, premere AltGr-shift-B; Microsoft Windows: tenendo premuto alt, digitare 0146).

Adesso, il lavoro è andato, comunque malgrado questo problema, il revisore sembrava soddisfatto.

Il problema è che non vorrei incorrere in futuro nello stesso problema. Usare Alt+0194 per ogni ricorrenza mi sembra macchinoso, vista la frequenza degli apostrofi in italiano. Fare un Trova e sostituisci globale alla fine di ogni lavoro, potrebbe essere più accetabile, ma non certo la soluzione ottimale.

Cercando in rete c'è chi da la colpa a Word, chi alle impostazioni internazionali di Windows, ecc.

Vorrei risolvere questo problema nel modo più definitivo possibile, sia per Word che per TagEditor (io uso Office 2007, Trados 2007 e Windows 7).

Grazie per ogni suggerimento.



[Edited at 2013-07-26 13:46 GMT]


 

Mark
Local time: 15:37
Italian to English
Io ho imparato tanti codici Alt per questioni simile… Jul 26, 2013

…ma in Tageditor potresti adoperare anche Tools - Autotext impostandolo per sotituire ' con ’. Io utilizzo anche questo modo.

In Word credo che esiste un modo specifico ma non ce l’ho presente.


 

Mark
Local time: 15:37
Italian to English
Adesso che ci penso… Jul 26, 2013

Ci sarebbe anche questo:

http://msdn.microsoft.com/it-it/goglobal/bb964665.aspx

Io non posso installarlo a lavoro, ma ti potrebbe interessare magari.


 

Deynos
Portuguese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Jul 26, 2013

Grazie Mark,
Il tool per sviluppatori che hai segnalato mi è sembrata la soluzione migliore.
Un po’ macchinoso salvare il progetto personalizzato come DLL e paccheto di impostazione leggibile dal Pannello di controllo di Windows, ma alla fine sono riuscito a far ingerire a Windows la modifica e non sembra ci siano problemi.

Meglio così, non devo più preoccuparmi degli apostrofi non corretti a seconda se cambio programma di scrittura o tool di traduzione.


 

viking modena  Identity Verified
Italy
Local time: 15:37
Member (2012)
Swedish to Italian
+ ...
Apostrofi e virgolette.. Jul 26, 2013

Secondo me il revisore non se n'è nemmeno accorto... semplicemente, quando ha aperto il documento, automaticamente è stato trasformato tutto in "virgolette e apostrofi" inglesi. Credo che Word li chiami così.
Noi abbiamo diversi pc in ufficio e uno di questi, quando apre un normale file di word in TagEditor, aggiunge tag prima e dopo qualsiasi apostrofo o segno simile.
Ci sono errori decisamente più gravi.... anche se effettivamente non è bello che in un testo compaiano diversi "formati", anche se tutti accettabili.

Stessa cosa succede con l'abbreviazione di "società per azioni". Ho appena tradotto un testo in cui il giudice estensore ha usato s.p.a., Spa, SpA, spa e spa.

Saluti


 

Mark
Local time: 15:37
Italian to English
Mmm. Jul 26, 2013

Che le corregge quando le digiti sì, ma un cambio automatico all’apertura? Mai visto quello; comunque, sarebbe molto irritante anche se corretto!

[Edited at 2013-07-26 15:53 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Apostrofo e segno del minuto primo (carattere apice)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search