Firenze, 21 settembre 2013 - Seminario “Tradurre la letteratura per ragazzi”
Thread poster: HelpTraduzioni

HelpTraduzioni  Identity Verified
Italy
Local time: 01:28
English to Italian
+ ...
Jul 31, 2013

FIRENZE 21 settembre 2013

Seminario “Tradurre la letteratura per ragazzi”

Hotel Croce di Malta
Via della Scala n. 7
h.10.00 - 18.00

Iscrizioni a tariffa ridotta fino al 27 agosto 2013

Con il patrocinio gratuito AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI
In collaborazione con la EUROPEAN SCHOOL OF TRANSLATION di Roma

Il seminario è rivolto a chi intenda tradurre letteratura per bambini, ragazzi o cosiddetti “young adult”. Un genere in continua crescita, considerato all’apparenza semplice da tradurre, ma che offre una serie di insidie al traduttore inesperto.

Dopo aver illustrato le caratteristiche e lo stile peculiari del genere letterario, la docente evidenzierà le difficoltà principali della traduzione di questo tipo di testi, darà indicazioni su come sciogliere nodi ricorrenti, proporrà strategie e qualche trucco del mestiere.

A una prima parte frontale, seguirà un laboratorio in cui i corsisti si confronteranno con varie tipologie di testi pensati per lettori di età diverse.

Per il carattere pratico del seminario, si richiede una buona conoscenza della lingua inglese.


OBIETTIVI:
  • Fare chiarezza su un genere letterario che, in controtendenza rispetto agli altri settori editoriali, è in continua crescita.

  • Toccare con mano l’effettiva complessità della traduzione di testi generalmente considerati semplici.

  • Riconoscere la specificità dei linguaggi rivolti a fasce d’età diverse da quella adulta.

  • Acquisire consapevolezza delle proprie scelte e degli errori più comuni da evitare.

CONTENUTI:
  • Bambini, ragazzi e YA (young adult)

  • Ma li leggono davvero solo loro?

  • Un po’ di storia

  • Lettore e dominante

  • Straniare o addomesticare?

  • L’estrema difficoltà di una lingua semplice

  • Dialoghi, ritmo e registro

  • Parolacce e congiuntivi

  • ‘Show, dont’ tell’ e comunicazione non verbale

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Il corso dà diritto all’attribuzione di crediti formativi validi ai fini della formazione continua, da parte delle maggiori associazioni italiane di traduttori.

DOCENTE: Chiara Marmugi ha studiato Lingue e Letterature Straniere (tedesco, inglese e spagnolo) a Pisa e a Friburgo. Ha svolto attività di ricerca e insegnamento universitario e dal 2005 si dedica alla traduzione editoriale. Collabora con varie case editrici, quali Voland, Fazi, Alet, Ghena e Taschen. Tiene corsi di traduzione ed editing per l'associazione culturale Grió, la Scuola di traduzione EST, il Master in traduzione di testi post-coloniali in lingua inglese dell'Università di Pisa e per STL.

Trovate i dettagli del programma a questo link: http://wp.me/p1ovHn-IF

QUOTA DI ISCRIZIONE (scadenza iscrizioni 14 settembre 2013)

- EUR 200.00
- EUR 160.00 (riservata a iscrizioni early bird entro il 27 agosto 2013, soci AITI/ANITI/ASSOINTERPRETI, allievi STL/EST )
Le tariffe sono da intendersi IVA inclusa.

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 397 29 92.


 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 19:28
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Is it really necessary? Jul 31, 2013

Può essere un corso interessante, ma mi/vi chiedo: nella descrizione di un seminario di traduzione, termini come:

YA (young adult)
‘Show, dont’ tell’
early bird
workshop

sono proprio necessari?



[Edited at 2013-07-31 18:43 GMT]


 

linguandre Russo
Italy
Local time: 01:28
English to Italian
+ ...
Bella domanda... Jul 31, 2013

texjax DDS PhD wrote:

Può essere un corso interessante, ma mi/vi chiedo: nella descrizione di un seminario di traduzione, termini come:

YA (young adult)
‘Show, dont’ tell’
early bird
workshop

sono proprio necessari?



[Edited at 2013-07-31 18:43 GMT]


Me lo son chiesto anch'io, soprattutto visto che si tratta d'un seminario/laboratorio di traduzione. Evidentemente dire letteratura per giovani adulti[i], «Mostra, non raccontare» (o qualcosa di simile) e [i]laboratorio sembra antiquato e poco professionale; almeno in questo modo s'inseriscono parole ed espressioni tecniche...

Comunque garantisco che il corso è molto interessante, e s'impara molto (soprattutto se si fa poi il modulo a distanza), almeno per me è stato cosí. E la docente è molto competente e preparata.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty post

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 01:28
French to Italian
+ ...
Strade Magazine n.4/2013 | Articoli sulla letteratura per ragazzi Aug 7, 2013

Informo che il quarto numero 4 di Strade Magazine (http://bit.ly/1erxrzY) è interamente dedicato alla letteratura per ragazzi.

Ne consiglio la lettura a tutti, e, in particolare, agli allievi di STL che il prossimo 21 settembre saranno impegnati a lavorare proprio su questo tema.

Buona lettura! Sabrina Tursi

[Modificato alle 2013-08-07 07:25 GMT]

[Modificato alle 2013-08-07 07:26 GMT]


 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 01:28
French to Italian
+ ...
Iscrizioni a tariffa ridotta in scadenza Aug 26, 2013

Buongiorno, informo che c'è tempo fino a domani (27 agosto) per iscriversi al corso a tariffa ridotta (20% di sconto sulla quota di iscrizione).

Questa la mail per richiedere il modulo d'iscrizione: stl.formazione@gmail.com

Buon inizio settimana, Sabrina Tursi


 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 01:28
French to Italian
+ ...
Scadenza iscrizioni - 14 settembre Aug 30, 2013

Buongiorno,
ricordo che le iscrizioni al corso si chiuderanno il 14 settembre.

Il termine per le iscrizioni early bird è scaduto, permangono gli sconti sulla quota per i soci delle associazioni patrocinanti (AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI) e quelli previsti per gli allievi di STL e della Scuola Est.
Il corso è già confermato e restano 3 posti disponibili.

Per informazioni e modulo d'iscrizione: stl.formazione@gmail.com

Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Firenze, 21 settembre 2013 - Seminario “Tradurre la letteratura per ragazzi”

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search