Seminario “Adattare o non adattare. Domestication vs. foreignization”
Thread poster: HelpTraduzioni

HelpTraduzioni  Identity Verified
Italy
Local time: 11:59
English to Italian
+ ...
Aug 24, 2013

FIRENZE 12 ottobre 2013

Seminario “Adattare o non adattare. Domestication vs. foreignization”

Hotel Croce di Malta
Via della Scala n. 7
h.10.00 - 18.00

Le iscrizioni sono già aperte - scadenza iscrizioni a tariffa ridotta 17 settembre 2013

Con il patrocinio gratuito AITI – ASSOINTERPRETI - ANITI
In collaborazione con la EUROPEAN SCHOOL OF TRANSLATION di Roma

Traducendo narrativa, soprattutto quella contemporanea, capita spesso di trovarsi davanti a giochi di parole non traducibili letteralmente. Il dilemma è: adattare o rispettare le scelte dell’autore senza stravolgere il testo e spiegare in nota?
A una breve introduzione sui concetti di domestication e foreignization, seguirà un laboratorio di traduzione su testi in inglese che presentano questo tipo di problematiche.

OBIETTIVI:

  • Riflettere sulla lingua non solo come mezzo al servizio di un contenuto, ma in quanto contenuto stesso da veicolare

  • Saper operare scelte consapevoli quando ci si trova a dover tradurre testi fortemente connotati linguisticamente
  • Capire quando è opportuno adattare un testo da tradurre al contesto linguistico d’arrivo e quando non lo è


CONTENUTI:

  • Domestication vs Foreignization

  • Giochi di parole e la loro funzione nell’economia del testo

  • Slang, varianti regionali, termini gergali

  • Quali elementi prendere in considerazione per decidere se optare per l’addomesticazione o per lo straniamento

I corsisti sono invitati a portare i propri PC portatili, possibilmente dotati di collegamento Internet.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

DOCENTE: Federica Aceto, traduce narrativa dall’inglese da dieci anni. Tra gli autori da lei tradotti: Martin Amis, J.G. Ballard, Don DeLillo, Stanley Elkin, A.L. Kennedy e Ali Smith.

Trovate i dettagli del programma a questo link: http://wp.me/p1ovHn-Ti

QUOTA DI ISCRIZIONE (scadenza iscrizioni 7 ottobre 2013)

- EUR 200.00
- EUR 160.00 (riservata a iscrizioni early bird entro il 17 settembre 2013, soci AITI/ANITI/ASSOINTERPRETI, allievi STL/EST )
Le tariffe sono da intendersi IVA inclusa.

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 397 29 92.

Direct link Reply with quote
 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:59
French to Italian
+ ...
Iscrizioni a tariffa ridotta in scadenza Sep 13, 2013

Buongiorno, informo che c'è tempo fino al 17 settembre per iscriversi al corso a tariffa ridotta (20% di sconto sulla quota di iscrizione).

Questa la mail per richiedere il modulo d'iscrizione: stl.formazione@gmail.com

Buon fine settimana, Sabrina Tursi


Direct link Reply with quote
 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:59
French to Italian
+ ...
Intervista alla docente, Federica Aceto Oct 3, 2013

‘Quello che mi fa più male come traduttrice è quando devo completamente stravolgere il testo per far sopravvivere un gioco di parole, anche complesso, che dura per più pagine e quindi devo cambiare non solo quel gioco di parole ma anche altre cose connesse, e non posso in nessun modo farlo sapere al lettore che magari può avere una curiosità su com’era il testo iniziale.’

Federica Aceto parla dell’Irlanda, del lavoro del traduttore di fronte alla resa dei giochi di parole, delle varianti regionali dei diversi paesi e di come avvicinarsi al mondo della traduzione editoriale.

In attesa di averla con noi al corso, ascoltiamo questa sua intervista su Radio Archomai: http://www.archomai.ch/radio-archomai


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Seminario “Adattare o non adattare. Domestication vs. foreignization”

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search