"Tutoring"
Thread poster: Martina Rotondi

Martina Rotondi  Identity Verified
Austria
Local time: 10:23
Member (2014)
German to Italian
+ ...
Aug 26, 2013

Buongiorno a tutti,

Apro la discussione riportando qui sotto una parte del libro "Interpretazione simultanea e consecutiva", il mio primo libro di interpretariato, studiato durante il primo anno di università.

"[...]La fase d'ingresso nel mercato riveste per il giovane interprete un'importanza cruciale per impiantare su basi solide e corrette il proprio futuro professionale. Ciò significa anzitutto che l'interprete principiante dovrebbe lavorare, per tutto l'inizio della carriera e quanto più spesso possibile, con un collega più esperto, sì da instaurare, idealmente, un rapporto di "tutoring" insostituibile per acquisire in maniera automatica sicurezza di sé e familiarità con i molteplici aspetti che fanno della conferenza un complesso evento comunicativo [...] "

Ora, come alcuni di voi sapranno dai miei precedenti post, sono alle prime armi e mi trovo proprio in questa delicata fase iniziale.Rileggendo questa parte, mi sorge una domanda:

Come e con chi instaurare questo rapporto di tutoring?

I miei ex docenti universitari li escludo: li ho già contattati e, ovviamente, non possono permettersi di dare questo sostegno a tutti gli studenti/ex-studenti che lo chiedono.
Non ho altre conoscenze nel campo, purtroppo. Ma è un'esperienza che vorrei fare con tutto il cuore, proprio perché, come gli autori di questo libro scrivono, penso sia di cruciale importanza per me ora.


Un saluto, e grazie a tutti coloro che mi saranno d'aiuto

Martina


Direct link Reply with quote
 

Paola Dossan
Italy
Local time: 10:23
English to Italian
+ ...
... Aug 26, 2013

Ciao Martina,
se vuoi rispondermi privatamente possiamo parlarne...
A presto.
Paola


Direct link Reply with quote
 

Martina Rotondi  Identity Verified
Austria
Local time: 10:23
Member (2014)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Aug 26, 2013

Paola Dossan wrote:

Ciao Martina,
se vuoi rispondermi privatamente possiamo parlarne...
A presto.
Paola


Grazie Paola,
Le ho inviato un messaggio privato.

Martina


Direct link Reply with quote
 

Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
solitamente Aug 27, 2013

Solitamente sono le agenzie che ti abbinano a un collega piú esperto.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Tutoring"

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search