traduzione di messaggi pubblicitari...help!
Thread poster: isoladiogigia
Sep 6, 2013

Buonasera,

mi sono appena iscritta a Proz, e penso che possiate contribuire a chiarirmi un dubbio.

Al momento sto lavorando in un ufficio incoming, e tra le altre cose che faccio, traduco di media dall'italiano all'inglese un paio di messaggi pubblicitari al giorno. Solitamente sono messaggi piuttosto brevi, mirati a promuovere le nostre offerte e le nostre attività.

A breve andrò in UK a fare un Master - la materia che studierò non avrà niente a che vedere con le lingue purtroppo! - per cui dovrò per forza di cose lasciare il mio posto di lavoro. Penso che le mie traduzioni siano piaciute ai miei superiori, al punto che mi hanno chiesto a lavorare su questi brevi testi anche a distanza.

La domanda è: Quanto posso chiedere per un lavoro del genere?

Fa fede la cartella? Potrei chiedere un fisso? Altri di voi fanno qualcosa del genere? Come vi regolate?

Qualsiasi suggerimento è ben accetto,

Grazie mille,

C.


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 03:49
Member (2008)
Italian to English
? Sep 6, 2013

Che cos'è un un ufficio incoming, in inglese?

[Edited at 2013-09-06 22:16 GMT]


 

isoladiogigia
Italy
TOPIC STARTER
inbound tourism Sep 6, 2013

Tom in London wrote:

Che cos'è un un ufficio incoming, in inglese?

[Edited at 2013-09-06 22:16 GMT]


Hello Tom,

Tour operators usually have an inbound (i.e incoming) and/ or an outbound branch, according to the tourist flows they manage. In the specific, we make travel (- and shopping:P) arrangements for arriving tourists!

Any suggestions on translating short ads?

Cheers,

C.


 

smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 04:49
German to Italian
+ ...
i miei due cent Sep 7, 2013

tradurre messaggi pubblicitari, come fare adattamento stampa, NON ha assolutamente niente a che fare con le comuni traduzioni e quindi non si può - e non si deve - calcolare né a cartella né a rigo né a parola.

Tradurre messaggi pubblicitari è qualcosa di molto diverso - che richiede competenze diverse da quelle del comune traduttore. Occorre avere se non proprio la formazione e le competenze di un 'pubblicitario' - così si chiama questo professionsita se lavora nella propria lingua - almeno un gran senso della lingua, del marketinghese e quant'altro.

Quando scrivo a potenziali clienti, io scrivo:
prezzo per agenzia per le traduzioni a partire da x,
revisione y a partire da x,
adattamento stampa (non mi capitano spesso messaggi pubblicitari) l'onorario viene calcolato e concordato col cliente per ogni singolo progetto.

Al posto tuo io direi qualcosa del genere: "Finora sono stata pagata come dipendente, al mese, ok, ma se volete che continui a tradurre per voi messaggi pubblicitari, devo applicarvi il prezzo che ho fatto finora agli altri clienti (certo, un po' bisogna darsi delle arie...) vale a dire tot a frase. Quant'è questo tot? Direi per te che sei agli inizi che so €150. per poi scendere di un po' MA MAI al di sotto di 130-120 a progetto (= a frase). Sotto ai 100, rovineresti a) te stessa b) il mercato e cioè 3) tutti gli altri che si guadagnano da viviere con questo mestiere.

I bravi pubblicitari non risponderebbero a telefono per meno di 200-300. Certo, occorre pure vedere se questi vendono saponette al supermercato dietro l'angolo o gioielli di lusso o Ferrari o quant'altro


 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Comunicati stampa? Sep 7, 2013

Ciao C.,

i testi in questione sono pubblicità a tutti gli effetti (ad es. pubblicità su carta stampata) o, come penso, comunicati stampa?

Nel campo della pubblicità in senso stretto, il forfait è lo standard (non si va né a parola né a cartella, ma si calcola un fisso). Per i comunicati stampa, se si tratta di un lavoro che ha carattere di continuità, potrebbe essere più pratico stabilire una tariffa a cartella o parola e calcolare il totale da fatturare alla fine di ogni mese.

Claudia


 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Adattamento stampa? Sep 7, 2013

smarinella wrote:

tradurre messaggi pubblicitari, come fare adattamento stampa, NON ha assolutamente niente a che fare con le comuni traduzioni e quindi non si può - e non si deve - calcolare né a cartella né a rigo né a parola.


Wilma, cos'è l'"adattamento stampa"?

Claudia


 

isoladiogigia
Italy
TOPIC STARTER
grazie! Sep 8, 2013

Claudia Benetello wrote:

Ciao C.,

i testi in questione sono pubblicità a tutti gli effetti (ad es. pubblicità su carta stampata) o, come penso, comunicati stampa?

Nel campo della pubblicità in senso stretto, il forfait è lo standard (non si va né a parola né a cartella, ma si calcola un fisso). Per i comunicati stampa, se si tratta di un lavoro che ha carattere di continuità, potrebbe essere più pratico stabilire una tariffa a cartella o parola e calcolare il totale da fatturare alla fine di ogni mese.

Claudia


Grazie mille per le vostre risposte! Chiederò un fisso, ma sono in difficoltà a chiedere le cifre che avete menzionato...!

Claudia, definirei questi testi messaggi promozionali: sono molto brevi, pubblicizzano marchi di abbigliamento e sono destinati ad essere pubblicati su un sito web.

Any other tips?


 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Forfait, ma l'importo lo puoi stabilire solo tu Sep 8, 2013

isoladiogigia wrote:

Claudia, definirei questi testi messaggi promozionali: sono molto brevi, pubblicizzano marchi di abbigliamento e sono destinati ad essere pubblicati su un sito web.

Any other tips?


Al di là del fatto che se la traduzione è IT>EN forse è il caso di farla fare a un madrelingua EN, non ho ben capito di quale tipo di testi stiamo parlando...

Ad ogni modo, "€ 130-120 a progetto (= a frase)" come suggerisce la collega mi sembra francamente un po' troppo, ma non ho idea di quanto siano importanti questi brand di abbigliamento e quanto sia importante il sito web sul quale finiranno questi testi.

Claudia

[Edited at 2013-09-08 17:13 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzione di messaggi pubblicitari...help!

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search