traduzione di messaggi pubblicitari...help!
Thread poster: isoladiogigia
Sep 6, 2013

Buonasera,

mi sono appena iscritta a Proz, e penso che possiate contribuire a chiarirmi un dubbio.

Al momento sto lavorando in un ufficio incoming, e tra le altre cose che faccio, traduco di media dall'italiano all'inglese un paio di messaggi pubblicitari al giorno. Solitamente sono messaggi piuttosto brevi, mirati a promuovere le nostre offerte e le nostre attività.

A breve andrò in UK a fare un Master - la materia che studierò non avrà niente a che vedere con le lingue purtroppo! - per cui dovrò per forza di cose lasciare il mio posto di lavoro. Penso che le mie traduzioni siano piaciute ai miei superiori, al punto che mi hanno chiesto a lavorare su questi brevi testi anche a distanza.

La domanda è: Quanto posso chiedere per un lavoro del genere?

Fa fede la cartella? Potrei chiedere un fisso? Altri di voi fanno qualcosa del genere? Come vi regolate?

Qualsiasi suggerimento è ben accetto,

Grazie mille,

C.


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:24
Member (2008)
Italian to English
? Sep 6, 2013

Che cos'è un un ufficio incoming, in inglese?

[Edited at 2013-09-06 22:16 GMT]


 

isoladiogigia
Italy
TOPIC STARTER
inbound tourism Sep 6, 2013

Tom in London wrote:

Che cos'è un un ufficio incoming, in inglese?

[Edited at 2013-09-06 22:16 GMT]


Hello Tom,

Tour operators usually have an inbound (i.e incoming) and/ or an outbound branch, according to the tourist flows they manage. In the specific, we make travel (- and shopping:P) arrangements for arriving tourists!

Any suggestions on translating short ads?

Cheers,

C.


 

smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 09:24
German to Italian
+ ...
i miei due cent Sep 7, 2013

tradurre messaggi pubblicitari, come fare adattamento stampa, NON ha assolutamente niente a che fare con le comuni traduzioni e quindi non si può - e non si deve - calcolare né a cartella né a rigo né a parola.

Tradurre messaggi pubblicitari è qualcosa di molto diverso - che richiede competenze diverse da quelle del comune traduttore. Occorre avere se non proprio la formazione e le competenze di un 'pubblicitario' - così si chiama questo professionsita se lavora nella propria lingua - almeno un gran senso della lingua, del marketinghese e quant'altro.

Quando scrivo a potenziali clienti, io scrivo:
prezzo per agenzia per le traduzioni a partire da x,
revisione y a partire da x,
adattamento stampa (non mi capitano spesso messaggi pubblicitari) l'onorario viene calcolato e concordato col cliente per ogni singolo progetto.

Al posto tuo io direi qualcosa del genere: "Finora sono stata pagata come dipendente, al mese, ok, ma se volete che continui a tradurre per voi messaggi pubblicitari, devo applicarvi il prezzo che ho fatto finora agli altri clienti (certo, un po' bisogna darsi delle arie...) vale a dire tot a frase. Quant'è questo tot? Direi per te che sei agli inizi che so €150. per poi scendere di un po' MA MAI al di sotto di 130-120 a progetto (= a frase). Sotto ai 100, rovineresti a) te stessa b) il mercato e cioè 3) tutti gli altri che si guadagnano da viviere con questo mestiere.

I bravi pubblicitari non risponderebbero a telefono per meno di 200-300. Certo, occorre pure vedere se questi vendono saponette al supermercato dietro l'angolo o gioielli di lusso o Ferrari o quant'altro


 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Comunicati stampa? Sep 7, 2013

Ciao C.,

i testi in questione sono pubblicità a tutti gli effetti (ad es. pubblicità su carta stampata) o, come penso, comunicati stampa?

Nel campo della pubblicità in senso stretto, il forfait è lo standard (non si va né a parola né a cartella, ma si calcola un fisso). Per i comunicati stampa, se si tratta di un lavoro che ha carattere di continuità, potrebbe essere più pratico stabilire una tariffa a cartella o parola e calcolare il totale da fatturare alla fine di ogni mese.

Claudia


 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Adattamento stampa? Sep 7, 2013

smarinella wrote:

tradurre messaggi pubblicitari, come fare adattamento stampa, NON ha assolutamente niente a che fare con le comuni traduzioni e quindi non si può - e non si deve - calcolare né a cartella né a rigo né a parola.


Wilma, cos'è l'"adattamento stampa"?

Claudia


 

isoladiogigia
Italy
TOPIC STARTER
grazie! Sep 8, 2013

Claudia Benetello wrote:

Ciao C.,

i testi in questione sono pubblicità a tutti gli effetti (ad es. pubblicità su carta stampata) o, come penso, comunicati stampa?

Nel campo della pubblicità in senso stretto, il forfait è lo standard (non si va né a parola né a cartella, ma si calcola un fisso). Per i comunicati stampa, se si tratta di un lavoro che ha carattere di continuità, potrebbe essere più pratico stabilire una tariffa a cartella o parola e calcolare il totale da fatturare alla fine di ogni mese.

Claudia


Grazie mille per le vostre risposte! Chiederò un fisso, ma sono in difficoltà a chiedere le cifre che avete menzionato...!

Claudia, definirei questi testi messaggi promozionali: sono molto brevi, pubblicizzano marchi di abbigliamento e sono destinati ad essere pubblicati su un sito web.

Any other tips?


 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Forfait, ma l'importo lo puoi stabilire solo tu Sep 8, 2013

isoladiogigia wrote:

Claudia, definirei questi testi messaggi promozionali: sono molto brevi, pubblicizzano marchi di abbigliamento e sono destinati ad essere pubblicati su un sito web.

Any other tips?


Al di là del fatto che se la traduzione è IT>EN forse è il caso di farla fare a un madrelingua EN, non ho ben capito di quale tipo di testi stiamo parlando...

Ad ogni modo, "€ 130-120 a progetto (= a frase)" come suggerisce la collega mi sembra francamente un po' troppo, ma non ho idea di quanto siano importanti questi brand di abbigliamento e quanto sia importante il sito web sul quale finiranno questi testi.

Claudia

[Edited at 2013-09-08 17:13 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzione di messaggi pubblicitari...help!

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search