Nuovi eventi formativi sulla traduzione legale
Thread poster: LINDA BERTOLINO
LINDA BERTOLINO
LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 10:12
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Sep 16, 2013

È con molto piacere che porto a conoscenza di tutti gli interessati i nuovi eventi formativi sulla traduzione legale (corsi in aula e webinar) tenuti dall'avv. Serena de Palma e dalla dott.ssa Arianna Grasso.

"Buongiorno,

abbiamo il piacere di comunicarvi l’agenda degli eventi formativi del prossimo autunno-inverno 2013. Il taglio pratico che contraddistingue queste iniziative le rende particolarmente adatte per i professionisti della traduzione e interpretazione che
... See more
È con molto piacere che porto a conoscenza di tutti gli interessati i nuovi eventi formativi sulla traduzione legale (corsi in aula e webinar) tenuti dall'avv. Serena de Palma e dalla dott.ssa Arianna Grasso.

"Buongiorno,

abbiamo il piacere di comunicarvi l’agenda degli eventi formativi del prossimo autunno-inverno 2013. Il taglio pratico che contraddistingue queste iniziative le rende particolarmente adatte per i professionisti della traduzione e interpretazione che vogliano specializzarsi nel campo legale o consolidare quanto già acquisito nella pregressa esperienza.

Le iniziative presentate riconoscono sconti e facilitazioni per i soci di alcune associazioni di traduttori e interpreti e sono riconosciute ai fini della formazione continua del professionista. Potete trovare tutte le informazioni sul sito: http://www.inglese-giuridico.it

Un cordiale saluto,

Avv. Serena de Palma

D.ssa Arianna Grasso

***

Elenco eventi formativi:

CORSI IN PRESENZA

Laboratorio di traduzione giuridica – Mergers and Acquisitions, Milano, sabato 5 ottobre 2013 (Avv. Serena de Palma, D.ssa Arianna Grasso)

Tradurre i documenti legali verso l’inglese, Milano, 19 ottobre 2013 (D.ssa Arianna Grasso)

Laboratorio di traduzione giuridica – Diritto Penale e Reati Societari, Milano, sabato 9 novembre 2013 (Avv. Serena de Palma, D.ssa Arianna Grasso)

Laboratorio di traduzione giuridica – Contratti Internazionali, Milano, sabato 30 novembre 2013 (Avv. Serena de Palma, D.ssa Arianna Grasso)

Laboratorio di traduzione giuridica – Atti Processuali, Milano, 8 febbraio 2014

WEBINAR

Il Legal English degli Atti Notarili, 26 settembre 2013 (Avv. Serena de Palma)

Il Legal English del Processo Civile, 9 ottobre 2013 (Avv. Serena de Palma)

Tradurre il Legal English del Processo Penale, 15 ottobre 2013 (Avv. Serena de Palma, D.ssa Arianna Grasso)

La Traduzione dei Documenti Societari (francese – italiano), 31 ottobre 2013 (D.ssa Arianna Grasso)

Indovina chi viene a cena? 6 novembre 2013 (Avv. Serena de Palma, D.ssa Arianna Grasso)

Il Legal English del Diritto Immobiliare (Real Property Law), 13 novembre 2013 (Avv. Serena de Palma)

Il Legal English dei Diritti di Proprietà Intellettuale (IPRs), 20 novembre 2013 (Avv. Serena de Palma)

La metodologia della traduzione giuridica, 5 dicembre 2013 (D.ssa Arianna Grasso)

La traduzione delle clausole ricorrenti nei Contratti Internazionali, 11 dicembre 2013 (Avv. Serena de Palma, D.ssa Arianna Grasso)"

***

I corsi sono come sempre molto interessanti e le docenti estremamente preparate, ovviamente parlo per esperienza!
Un saluto a tutti/e

Linda Bertolino
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nuovi eventi formativi sulla traduzione legale






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »