Mi serve il vostro parere
Thread poster: Angie Garbarino

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sep 19, 2013

Ciao a tutti

Scusate se il titolo non specifica, ma sarebbe troppo lungo vi spiego perché mi serve il vostro parere.

Un mio cliente diretto (per cui traduco normalmente nelle coppie di mia competenza), in agosto mi chiede di "procurargli" una traduzione di un manuale verso il tedesco, provvedo, trovo, invio.

Ora è importante sapere che questo cliente è un'azienda produttrice di macchinari che fornisce in giro per il mondo corredata di manuale nella lingua del posto (in questo caso Germania).

Oggi (dopo circa un mese ma con la chiusura per ferie nel mezzo) mi scrive che il suo cliente tedesco dice che nel manuale non si capisce nulla, e che perciò è costretto a fornirgli un manuale tradotto da altra persona oppure direttamente in inglese (che già possiede)

Contatto chi mi ha fornito la traduzione incriminata (funge da agenzia quindi pensavo avrebbero controllato prima di mandarla a me) e nel frattempo contatto anche una collega madrelingua tedesca che mi conferma l'incomprensibilità del tedesco nel manuale.

Il problema però è che chi me l'ha fornita mi chiede di vedere gli errori e mi dice che se del caso mi fornisce una revisione.

Ora io mi e vi domando, dopo aver perso un cliente cosi importante per colpa di incuria e negligenza dovrei anche pagare (buttare alle ortiche) una completa rilettura con commenti e segnalazione degli errori?

E della revisione che cosa me ne faccio? Il cliente l'ho perso, non è un'agenzia come si fa a chiedergli di chiedere al suo cliente di segnalare gli errori?

Attendo i vostri pareri, se qualcosa non è chiaro chiedete pure:)

Grazie mille!


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 08:28
English to Italian
+ ...
Chiedere il danno Sep 19, 2013

Ciao Angie,
secondo me hai gli estremi per chiedere i danni.
Il cliente è perso definitivamente o riesci a tenertelo, almeno per le tue combinazioni?

Intendo dire, la collega che ti ha confermato che la prima (che si qualifica come agenzia) ha fatto castronerie potrebbe occuparsi della revisione a spese di quest'ultima, che poi ti dovrebbe tra l'altro rendere quanto hai pagato per la traduzione - che tu dovrai rendere a tua volta al cliente, perché la cosa funzioni - ?

Perché in questo modo potresti risolvere un problema al tuo cliente e allo stesso tempo ristabilire le cose con il fornitore che ha creato il danno a te.

Se invece il cliente di te non ne vuole più sapere, nemmeno per le combinazioni in cui fornisci tu le traduzioni, contatterei un avvocato per chiedere un risarcimento danni.

Se pensi che ti possa essere utile... you got my name, look up the numbericon_wink.gif


 

Françoise Vogel  Identity Verified
Local time: 08:28
English to French
+ ...
pretendere che la traduzione venga urgentemente rifatta? Sep 20, 2013

Capisco la risposta pacata di chi ti ha procurato la traduzione incriminata. Sta cercando di uscirne il meno male possibile.

Mi sembra pero' che possa tutt'al più - se crede - consegnarti quasi immediatamente una versione utilizzabile della traduzione. Ora che hai verificato che il testo è inservibile, non puoi chiedere al cliente di dedicare tempo alla lettura critica del testo e non la puoi fare neanche te.

Se invece nel frattempo il cliente finale ha dovuto rifare la traduzione, c'è poco da salvare. Tranne i tuoi rapporti tradizionali con lui. Incrociando le dita.




[Edited at 2013-09-20 06:50 GMT]


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Qualche risposta Sep 20, 2013

Angie Garbarino wrote:


Ciao a tutti

Scusate se il titolo non specifica, ma sarebbe troppo lungo vi spiego perché mi serve il vostro parere.

Un mio cliente diretto (per cui traduco normalmente nelle coppie di mia competenza), in agosto mi chiede di "procurargli" una traduzione di un manuale verso il tedesco, provvedo, trovo, invio.

Ora è importante sapere che questo cliente è un'azienda produttrice di macchinari che fornisce in giro per il mondo corredata di manuale nella lingua del posto (in questo caso Germania).

Oggi (dopo circa un mese ma con la chiusura per ferie nel mezzo) mi scrive che il suo cliente tedesco dice che nel manuale non si capisce nulla, e che perciò è costretto a fornirgli un manuale tradotto da altra persona oppure direttamente in inglese (che già possiede)

Contatto chi mi ha fornito la traduzione incriminata (funge da agenzia quindi pensavo avrebbero controllato prima di mandarla a me) e nel frattempo contatto anche una collega madrelingua tedesca che mi conferma l'incomprensibilità del tedesco nel manuale.

Il problema però è che chi me l'ha fornita mi chiede di vedere gli errori e mi dice che se del caso mi fornisce una revisione.

Ora io mi e vi domando, dopo aver perso un cliente cosi importante per colpa di incuria e negligenza dovrei anche pagare (buttare alle ortiche) una completa rilettura con commenti e segnalazione degli errori?

E della revisione che cosa me ne faccio? Il cliente l'ho perso, non è un'agenzia come si fa a chiedergli di chiedere al suo cliente di segnalare gli errori?

Attendo i vostri pareri, se qualcosa non è chiaro chiedete pure:)

Grazie mille!




Ciao Angio,

prima di tutto sarebbe importante sapere se c'è qualche tipo di contratto fra te e chi ti ha fornito la traduzione. Seconda cosa non è necessario inviare la revisione di tutto il manuale, basta una pagina, se è così disastroso. Terza cosa, io al posto tuo pretenderei il rifacimento del manuale e minaccerei le vie legali...


 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 02:28
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Sep 20, 2013



[Edited at 2013-09-20 17:11 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: quoteing removed post

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 02:28
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Sep 20, 2013



[Edited at 2013-09-20 17:11 GMT]


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Cancellato Sep 20, 2013

Non ha più senso

[Edited at 2013-09-20 20:45 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: quoting removed post

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a Manuela, Giusi e Françoise Sep 20, 2013

Ho apprezzato i vostri pareri, anzi Giusi ho contattato un'altra madrelingua chiedendole di specificarmi bene (in 2 pagine non di più perché costerebbe troppo) gli errori, dopo il risultato vedrò se chiedere i danni all'agenzia, la quale (essendo appunto agenzia) doveva fornirmi un prodotto finito (pronto all'uso) per il mio cliente.

Grazie ancora e buon week end!


 

Alessandra Boninsegni  Identity Verified
Local time: 08:28
Member (2011)
French to Italian
+ ...
brutta esperienza Sep 20, 2013

Volevo solo aggiungere che se io mi fossi trovata nei tuoi panni per una piccola traduzione avrei fatto da intermediario e avrei ingaggiato un traduttore e un revisore. Lo so economicamente non è molto vantaggioso ma è peggio perdere il cliente nel caso succedano problemi.
Per una traduzione grande invece credo che avrei messo direttamente in contatto il collega (che però deve essere fidato e che hai la certezza che faccia revisionare i suoi lavori). Un collega con combinazione diversa dalle mie sulla cui professionalità non ho dubbi.
Spero che tu riesca a recuperare qualcosa ma, soprattutto, nel tempo di recuperare il rapporto con il cliente.


 

coleli
Italy
Local time: 08:28
English to Italian
+ ...
Non potresti... Sep 22, 2013

...chiedere al cliente di farti avere almeno una pagina del manuale tradotto con le correzioni, in modo da capire l'entità e poi girare il tutto all'agenzia che ti ha procurato il danno? Spiace perdere clienti così, per un errore non tuo...

 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Purtroppo no... Sep 22, 2013

Elisa Colombo wrote:

...chiedere al cliente di farti avere almeno una pagina del manuale tradotto con le correzioni, in modo da capire l'entità e poi girare il tutto all'agenzia che ti ha procurato il danno? Spiace perdere clienti così, per un errore non tuo...


Sono già molto scocciati nella società del mio cliente, ma ho mandato qualche pagina ad una collega indipendente


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mi serve il vostro parere

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search