Tradurre un libro
Thread poster: Alessandra Negrini

Alessandra Negrini  Identity Verified
Italy
Local time: 19:58
English to Italian
Oct 15, 2004

Ciao a tutti. Vi scrivo per chiedervi un consiglio.
L'altro giorno una persona che ho conosciuto a causa della mia attività parallela di allevatrice di uccellini (canarini e diamanti di gould, e fra poco agapornis), mi ha chiesto di tradurle a pagamento un libro inglese sulle mutazioni di una razza di pappagalli.

Io non ho mai tradotto un libro intero e non so come fare per la tariffa. Se applico il mio prezzo per le traduzioni tecniche specialistiche esce un prezzo folle. Dato che questa persona è un privato e non una casa editrice ho bisogno di sapere come fare. Mi manderà il libro in fotocopia fra qualche giorno e poi dovrò farle il preventivo.

Mi aiutate?

Grazie mille

Alessandra


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 19:58
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Suggerimento Oct 15, 2004

Molto spesso, in questi casi, la persona non ha bisogno di tutto il libro, ma non essendo in grado di capire da sola cosa gli serve e cosa no, chiede di tradurre l'intero libro.
Io procederei così: calcolerei a ore o forfettariamente il lavoro che devi fare per descriverle il contenuto delle varie sezioni del libro. Sulle parti che sono da tradurre applicherei la tua tariffa normale. Le tariffe editoriali sono più basse di quelle per le traduzioni tecniche ma solo perché gli editori tirano il collo ai traduttori e non per motivi validi. In Tanto per fare un esempio, una mia amica che traduce letteratura da vent'anni ed ha un'ottima reputazione viene pagata sui 12-14 euro lordi a cartella di 2000 battute.


[Edited at 2004-10-15 12:47]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 19:58
German to Italian
+ ...
buona idea Oct 15, 2004

[quote]Laura Gentili wrote:

una mia amica che traduce letteratura da vent'anni ed ha un'ottima reputazione viene pagata sui 12-14 euro lordi a cartella di 2000 battute.

[quote]

Sì, le tariffe grosso modo sono queste - anzi, dando un'occhiata a biblit ho visto che c'è anche di peggio. Però quella di selezionare le parti da tradurre mi sembra una buona idea.


Direct link Reply with quote
 

cleobella  Identity Verified
Italy
Local time: 19:58
English to Italian
+ ...
Confermo e approvo Oct 15, 2004

Traduco per l'editoria e onfermo le tariffe menzionate dagli altri.
L'idea di selezionare parti del testo mi sembra ottima.
Spero sia utile.
Buona fortuna!


Direct link Reply with quote
 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 19:58
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Concordo Oct 15, 2004

Anche io consiglio ai privati di selezionare le parti da tradurre, anche agli studenti universitari che hanno bisogno di estratti per le tesi, altrimenti il costo diventa astronomico

Direct link Reply with quote
 

Alessandra Negrini  Identity Verified
Italy
Local time: 19:58
English to Italian
TOPIC STARTER
Il fatto è... Oct 15, 2004

Il fatto è che, essendo questo cliente privato non un semplice appassionato, ma un allevatore di agapornis (comunemente chiamati inseparabili) necessita di conoscere tutto il contenuto del libro, che tratta appunto le possibili mutazioni degli agapornis (nelle varie razze: Fischer, roseicollis, personata, taranta, ecc).
Chi conosce l'argomento sa che non è possibile escluderne una parte, perchè spesso per rinforzare un ceppo, un colore o un fenotipo particolare, si fanno anche incroci intra-razza (che resta comunque una pratica discutibile) e da qui nasce la necessità di conoscere per intero il contenuto di un simile manuale.

Grazie comunque a tutti per l'aiuto. Siete stati preziosissimi!

Alessandra


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:58
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Fai pagare anche la tua specializzazione Oct 15, 2004

Alessandra Negrini wrote:
...Chi conosce l'argomento sa che non è possibile escluderne una parte, perchè spesso per rinforzare un ceppo, un colore o un fenotipo particolare, si fanno anche incroci intra-razza (che resta comunque una pratica discutibile) e da qui nasce la necessità di conoscere per intero il contenuto di un simile manuale.
...


Considera seriamente un addebito supplementare per la tua conoscenza specialistica e rara del settore...

ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Cerca uno sponsor Oct 15, 2004

Alessandra Negrini wrote:
Chi conosce l'argomento sa che non è possibile escluderne una parte, (...) la necessità di conoscere per intero il contenuto di un simile manuale.
Alessandra


Sembra essere un manuale molto specifico di un'attività ben definita - Se la persona non è l'unico in Italia che se ne occupa, potrebbe esserci un interesse a pubblicare la traduzione.

Prova, eventualmente con la collaborazione del tuo potenziale cliente, a contattare qualche associazione di allevatori di animali, o di tutela/promozione di queste razze specifiche - spesso iniziative di questo genere rientrano (o almeno rientravano anni fa) nelle attività per cui è facile ricevere contributi di enti pubblici.

Altra strada potrebbe essere proporre la pubblicazione della traduzione a qualche casa editrice specializzata in manualistica di questo tipo. E associazioni e case editrici non si escludono a vicenda.

Buona fortuna


Direct link Reply with quote
 

Alessandra Negrini  Identity Verified
Italy
Local time: 19:58
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie Oct 15, 2004

In effetti posso provare a contattare uno dei club di specializzazione. Prima però voglio avere di fronte le fotocopie e vedere bene di cosa si tratta.

L'argomento non mi spaventa, anzi, mi appassiona da matti. Ho già esperienza nel settore. Ho tradotto alcuni articoli per il sito www.verdiardesia.com e una mia traduzione sulla megabatteriosi negli uccelli da gabbia verrà pubblicata a novembre su una famosa rivista del settore.

E' una specializzazione rara, lo so, ed è nata dalla mia passione per l'allevamento. Per essere informata al meglio ho iniziato a cercare informazioni sui siti inglesi e soprattutto americani e australiani. Da qui alla traduzione il passo è stato breve!

Grazie di cuore a tutti!
Siete unici!

Alessandra


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 19:58
Afrikaans to Spanish
+ ...
Beati voi! Oct 15, 2004

In Spagna è ancora peggio...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre un libro

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search