Ricerca associazione traduttori italiano-tedesco
Thread poster: ItalianLinguist

ItalianLinguist
Italy
Local time: 01:09
Member
English to Italian
+ ...
Oct 15, 2004

Buongiorno a tutti.

Ho perso una mattinata per dimostrare ad un cliente XXXXXXX quanto si debbano effettivamente pagare i lavori di traduzione. Questo mi ha proposto 0,02 eurocent a parola!!!! Potrei lasciare perdere la diatriba ma, per concludere definitivamente il tutto, vorrei inviargli una tabella (magari in inglese o in tedesco) in cui si indicano i costi dovuti a parola. Ho cercato in Internet ma con scarso risultato.
Vi ringrazio per un eventuale riscontro.
Buona giornata e Grazie.


 

Gilberto Lacchia  Identity Verified
Italy
Local time: 01:09
English to Italian
+ ...
Tariffario AITI Oct 15, 2004

http://www.aiti.org/tariffario.html

E' un tariffario minimo; purtroppo solo in italiano.


Gilberto


 

nicolett  Identity Verified
Local time: 01:09
German to Italian
+ ...
Legge tedesca Oct 15, 2004

Qui trovi la legge tedesca appena entrata in vigore (JVEG) per le traduzioni per i tribunali (che vengono trattate all'art. 11). In Germania di solito si conteggia a riga (di 55 battute).


http://www.jveg.de/

Nic.


 

Gian
Italy
Local time: 01:09
English to Italian
+ ...
Associazione Traduttori Oct 15, 2004

Come vedi nella tabelle di AITI si parte da un minimo di 22 Euro a cartella
------------
Tabella di conversione per l'applicazione delle tariffe a unità diverse dalla cartella

a cartella (25 righe da 55 battute) 22,00 Euro
a riga (55 battute) 0,88 Euro
a carattere* (byte ASCII) 0,016 Euro
* più corretto sarebbe dire a battuta dato che 0,88/55 battute (compresi gli spazi) = 0,016
-------------------
Considerando che una parola italiana è mediamente da 5,9343 battute (compresi gli spazi) ed una riga di 55 battute è formata da 55/5,9343 = 9,2682 parole riga (con gli spazi), ne deriva che: se danno 0,88 Euro a riga è come dare 0,0949 Euro a parola
Oppure considerando i caratteri 0,016 X 5,9343 (battute di 1 parola) = 0,0949 Euro a parola


(vedi http://www.proz.com/topic/25167 -mio secondo intervento- dove i valori indicati sono tratti conteggiando parole, caratteri con/senza spazi dei "Promessi Sposi")

Ciao
Gian


 

ItalianLinguist
Italy
Local time: 01:09
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Oct 15, 2004

Sì sì so che in germania si conta a riga, ma questo signore - seppur tedesco - penso non abbia mai visto/parlato/ascoltato/toccato/annusato (!!) un traduttore in vita sua. E' stato lui stesso a propormi la tariffa a parola. Si trattava di un lavoro tanto grosso quanto sottopagato e ho rinunciato.Forse mi mangerò le mani a vita ma ho un briciolo di dignità....Cmq, gli ho girato i vostri suggerimenti giusto per "illuminarlo", augurandogli buona fortuna nella ricerca di un kamikaze. Ho esagerato?icon_biggrin.gif

 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Hai fatto benissimo! Oct 15, 2004

minuscola wrote:

Cmq, gli ho girato i vostri suggerimenti giusto per "illuminarlo", augurandogli buona fortuna nella ricerca di un kamikaze. Ho esagerato?icon_biggrin.gif


E'il minimo che tu potessi fare (sperando che il cliente impari)!

Auguri

[Edited at 2004-10-15 18:14]


 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 01:09
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Solidarietà Oct 15, 2004

Forse mi mangerò le mani a vita ma ho un briciolo di dignità....Cmq, gli ho girato i vostri suggerimenti giusto per "illuminarlo", augurandogli buona fortuna nella ricerca di un kamikaze. Ho esagerato?icon_biggrin.gif
Ho rinunciato anch´io ad un lavoro simile MUCHO-Dumping...... Ma non me ne pento. Certi prezzi non si possono accettare. Eppure - trovano chi glieli fa. Triste ma vero........ HAI FATTO BENE!!!


 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 01:09
English to Italian
+ ...
Hai fatto bene (bis) Oct 15, 2004

Non ti rammaricare.
Se avessi preso quel lavoro sottopagato, ti saresti bloccata per un mese e non avresti potuto prendere alcun lavoro da altri clienti.
Con il risultato di lavorare frustrata e maledicendoti per aver perso occasioni migliori.
Stati tranquilla.


 

Sergio Mangiarotti
Local time: 01:09
German to Italian
Re: Associazione Traduttori Oct 15, 2004

Gian wrote:
a carattere* (byte ASCII) 0,016 Euro
* più corretto sarebbe dire a battuta dato che 0,88/55 battute (compresi gli spazi) = 0,016


Ciao Gian,

secondo me non è tanto questione di correttezza, quanto piuttosto di abitudine.

1 byte ASCII = 1 battuta = 0,016 Euro

Se dici "battuta" intendi ogni ogni spostamento in avanti del carrello della macchina da scrivere, anche quello determinato dalla barra spaziatrice.

Se dici carattere ASCII, intendi ogni carattere testuale codificato, anche lo spazio vuoto (codice ASCII: 32).

Quindi, più che di correttezza, è forse questione di immediatezza, perché se dici "battuta" sai subito di cosa parli. Però, visto che siamo nell'era del computer, non mi sembra fuori luogo parlare di file e di byte.

Ciao
Sergio


 

Gian
Italy
Local time: 01:09
English to Italian
+ ...
Risposta a Sergio - Ringraziamenti Oct 15, 2004

Ringrazio Sergio per la precisazione; in effetti ho usato impropriamente "correttezza"; prima AITI parlava di "battute" e poi di carattere (byte ASCII) e magari era poco chiaro (ovviamente ... con tutto il rispetto ... solo a qualcuno).

Grazie di nuovo.
Gian


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ricerca associazione traduttori italiano-tedesco

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search