file .txt con studio 2011
Thread poster: saform
saform
Italy
Local time: 04:18
German to Italian
+ ...
Oct 2, 2013

Ho ricevuto un file .txt da tradurre con studio 2011.

Il problema è che il file in Trados risulta vuoto, mentre se viene aperto normalmente il contenuto è ben visibile.

E' necessaria qualche impostazione particolare in Studio 2011 per gestire i file .txt?


Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 04:18
Personalizzare il filetype Oct 3, 2013

saform wrote:

Ho ricevuto un file .txt da tradurre con studio 2011.

Il problema è che il file in Trados risulta vuoto, mentre se viene aperto normalmente il contenuto è ben visibile.

E' necessaria qualche impostazione particolare in Studio 2011 per gestire i file .txt?


Di default Studio importa il txt come testo due colonne con tabulazione (con prima colonna source, seconda target). Conviene creare un filetype personalizzato: tools, options, filetype, New, Simple delim text, in Format definire Delimiter "other".
Ma dipende ovviamente dal formato di questo txt (è bilingue?).


Direct link Reply with quote
 
saform
Italy
Local time: 04:18
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
delimiter "other" Oct 3, 2013

Grazie per la risposta.

Ho creato un nuovo filetype come indicato, ma non so dove inserire "other" come delimiter. All'interno di format non c'è un comando delimiter.

Scusa se le domande sono banali, ma non ho mai lavorato con Trados e nemmeno con testi .txt.

Il file contiene diciture in inglese (a me sembrano comandi) e in tedesco (testi interfaccia utente).


Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 04:18
screenshot Oct 3, 2013

saform wrote:

Grazie per la risposta.

Ho creato un nuovo filetype come indicato, ma non so dove inserire "other" come delimiter. All'interno di format non c'è un comando delimiter.

Scusa se le domande sono banali, ma non ho mai lavorato con Trados e nemmeno con testi .txt.

Il file contiene diciture in inglese (a me sembrano comandi) e in tedesco (testi interfaccia utente).



puoi postare qualche esempio di riga (anonimizzando il testo)?
L'impostazione sarebbe questa:


Direct link Reply with quote
 
saform
Italy
Local time: 04:18
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
esempi righe Oct 3, 2013

Ho estrapolato alcune righe:

PleaseSaveAll=Die automatische I/O-Zuordnung kann nicht ausgeführt werden. Bitte speichern Sie zuerst alle Editoren (Strg + Shift + S).
NoHardwareModulesToAutopmap=Die automatische I/O-Zuordnung kann nicht ausgeführt werden, weil keine I/O-Daten vom ST-Modulbus vorhanden sind.
ProfibusAutomapWizard=Automatische I/O-Zuordnung für PROFIBUS-DP
_UI_Device_serialNo_feature=Seriennummer

Ho settato format su other. Ora cosa dovrei fare?

Grazie


Direct link Reply with quote
 
saform
Italy
Local time: 04:18
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
impostazione filetype Oct 3, 2013

L'impostazione filetype nuovo, ecc. funziona.

Ora, aprendo il file in sudio 2011 vedo anche il contenuto, però la colonna source contiene tutto il testo del file di partenza, inclusi comandi e testi in inglese. E' normale che sia così perchè il sistema non è in grado di distinguere tra l'uno e l'altro oppure è necessaria qualche altra impostazione?

Grazie


Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 04:18
definire il separatore = Oct 3, 2013

saform wrote:

Ho estrapolato alcune righe:

PleaseSaveAll=Die automatische I/O-Zuordnung kann nicht ausgeführt werden. Bitte speichern Sie zuerst alle Editoren (Strg + Shift + S).
NoHardwareModulesToAutopmap=Die automatische I/O-Zuordnung kann nicht ausgeführt werden, weil keine I/O-Daten vom ST-Modulbus vorhanden sind.
ProfibusAutomapWizard=Automatische I/O-Zuordnung für PROFIBUS-DP
_UI_Device_serialNo_feature=Seriennummer

Ho settato format su other. Ora cosa dovrei fare?

Grazie



Se le stringhe sono tutte così e devi tradurre il testo tedesco in italiano (quindi ITA sovrascrive DE) dovrai impostare come Delimiter il simbolo uguale (=), source column 2 e translation column 2. Meglio fare 2-3 prove prima di tradurre 200mila parole e poi scoprire che invece era sbagliato.


Direct link Reply with quote
 
saform
Italy
Local time: 04:18
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Oct 3, 2013

Grazie mille per il supporto.

Sembra abbia funzionato per fortuna.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

file .txt con studio 2011

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search