Giusto tradurre le unità di misura?
Thread poster: RebeccaJ
RebeccaJ
Italy
Oct 10, 2013

Ciao a tutti,
secondo voi, traduttori molto più esperti di me, è corretto tradurre le unità di misura quando si traduce dall'Italiano all'Inglese, se queste non sono di vitale importanza per il messaggio del testo?
Mi spiego meglio.
Il testo che sto traducendo parla di grafica e a un certo punto, lo scrittore fa un esempio, paragonando una certa cosa ad una macchina che va a 100 km/h.
Secondo voi, dal momento che mi rivolgo adesso ad un pubblico anglofono, quei km è meglio portarli in miglia orarie?

Vorrei sapere cosa ne pensate voi e qual è la vostra scuola di pensiero riguardo a questo argomento. A me personalmente, infastidisce leggere testi in italiano con misure, ad esempio, in piedi.

Voi? Cosa ne pensate?
Avete qualche cosa da farmi leggere al riguardo?

Ciao e grazie.

Rebecca


Direct link Reply with quote
 

Mara Munafó  Identity Verified
Local time: 06:16
Member
Spanish to Italian
+ ...
Vedere Norma ISO 2384 Oct 10, 2013

Ciao Rebecca,

Secondo la Norma ISO 2384 le unità di misura non dovrebbero essere tradotte e se vengono convertite, bisogna mantenere l'unità di misura originale tra parentesi.

Ti consiglio di leggere un sito web molto interesante sulla traduzione (in cui si parla anche di questo): www.logos.it
All'interno di questo link, cliccando su Corso di Traduzione (penultimo della lista a sinistra) trovi l'Indice Generale del corso a cura di Bruno Osimo, molto completo; e poi su ogni testo ci sono riferimenti bibliografici di grande interesse.

Spero di esserti stata d'aiuto.

Un saluto,

Mara


Direct link Reply with quote
 

Valentina Frattini  Identity Verified
Italy
Local time: 06:16
English to Italian
+ ...
io le traduco Oct 11, 2013

Ciao Rebecca,

sono d'accordo con te, anche a me dà fastidio leggere 50 miglia all'ora in un testo in italiano, ad esempio.
Mi è capitato di tradurre ricette dove gli ingredienti erano espressi in once o le famigerate "cup" americane, ovviamente ho calcolato il corrispondente in grammi o ml.
Secondo me è sempre meglio chiedere al cliente cosa preferisce, comunque in linea generale direi che è preferibile tradurle in misure in uso nel paese a cui fa riferimento il testo tradotto.

Buona giornata,

Valentina


Direct link Reply with quote
 

Eileen Cartoon  Identity Verified
Local time: 06:16
Italian to English
Dipende Oct 11, 2013

io non tradurrei km/h anche perché non è detto che l'inglese va in Inghilterra o America, potrebbe andare in un paese arabo o India, per esempio.

Ma ci sono altri che traducco sempre. Per esempio q (quintali) che mi sembra che non si usa in nessun altro paese. Lo converto sempre in ton.
Se sono metri non li converto in piedi (eccetto una volta quando il cliente voleva entrambi) ma mq e mc cambio sempre in m2 e m3.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Giusto tradurre le unità di misura?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search