Dubbio asseverazione documento in due lingue
Thread poster: Francesca Grandinetti

Francesca Grandinetti
Italy
Local time: 09:30
German to Italian
+ ...
Oct 14, 2013

Buongiorno a tutti,

ho bisogno di un consiglio prima di procedere alla traduzione di un documento.

Si tratta di un documento relativo ad un'adozione. E'composto da 4 pagine, due in Inglese e due...in Lao. Mi viene banalmente da pensare che non posso presentarmi in tribunale a giurare un documento per metà scritto in una lingua che non conosco, ed è per questo che non so che fare.

Deduco, da quanto vedo, che la parte in Inglese è la traduzione del Lao. C'è pure un bel timbrone a testimoniare che l'agenzia X è stata autorizzata alla traduzione del documento.

Per scrupolo ho chiesto un parere ad un'agenzia mia cliente, che mi dice che sì, la traduzione in lao corrisponde all'inglese, ma è un inglese molto ma molto basic (è vero, leggendolo non sembra un documento ufficiale) e che per rivederlo tutto ovviamente i costi sono elevati.


La mia domanda resta: posso io presentarmi con un documento eventualmente tradotto bene dal lao in inglese presso il tribunale e giurare la traduzione in Italiano di quest'ultima? Oppure bisognerà chiedere al revisore Inglese>Lao di riasseverare la sua parte prima che io possa procedere con la mia?

Il fatto che sia stata già asseverata a suo tempo mi fa pensare che si possa procedere alla traduzione in Italiano, ma sono in gran dubbio, è la prima volta che mi capita.

Dalle domande potete notare tutta la confusione che ho in testa, se avete domande non esitate, sono qui.

Grazie a chi avrà tempo e pazienza di aiutarmi,

Francesca


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 09:30
Italian to Spanish
+ ...
Puoi ignorare quella parte Oct 14, 2013

Ciao Francesca,
puoi mettere un bel omissis per quella parte in lingua Lao e poi scrivere all'inizio della tua traduzione: [traduzione dalla lingua inglese alla lingua italiana]. In questo modo ignori totalmente la parte di testo che non è in inglese e ti assumi la responsabiità esclusivamente della traduzione del testo dall'inglese.

P.S.- Io metterei così all'inizio della tua traduzione:

[testo originale in lingua Lao seguito da traduzione giurata in lingua inglese] [omissis]
[traduzione dalla lingua inglese alla lingua italiana]





[Modificato alle 2013-10-14 14:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Francesca Grandinetti
Italy
Local time: 09:30
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Oct 14, 2013

Grazie davvero, mi hai tolto un bel pensiero. Ora informo il cliente, mi spiaceva anche far rifare il lavoro ed addebitargli un costo non previsto

Buona serata!


Francesca


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dubbio asseverazione documento in due lingue

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search