Tradurre l’inglese degli altri
Thread poster: HelpTraduzioni

HelpTraduzioni  Identity Verified
Italy
Local time: 11:38
English to Italian
+ ...
Oct 22, 2013

FIRENZE 30 novembre 2013

Tradurre l’inglese degli altri

Hotel Croce di Malta
Via della Scala, 7
h.10.00 - 18.00

Le iscrizioni sono già aperte - scadenza iscrizioni a tariffa ridotta 31 ottobre 2013

Con il patrocinio gratuito AITI – ASSOINTERPRETI - ANITI

Il seminario si propone di fornire indicazioni pratiche per orientarsi nell’ambito della narrativa postcoloniale e per trasformare l’interesse per “l’inglese degli altri” in una specializzazione spendibile nelle professioni editoriali.


OBIETTIVI:

  • Identificare e delimitare il proprio ambito di interesse e costruirsi una specializzazione

  • Individuare nelle pieghe della narrativa postcoloniale gli spazi per uno scouting indipendente

  • Come raccogliere informazioni sul testo, preparare una scheda, individuare l’editore più adatto e proporsi per la traduzione

  • Lavoro su alcuni esempi testuali per evidenziare particolarità, difficoltà pratiche, possibili trabocchetti e qualche possibile soluzione



CONTENUTI:

  • Limiti e implicazioni dell’etichetta “postcoloniale”. Stereotipi, esotismi, tentazioni didascaliche

  • Alla ricerca di una proposta editoriale, tra originalità e mercato

  • La proposta: suggerimenti per una scheda di presentazione efficace

  • Tradurre l’inglese degli altri: un gioco di equilibrismi

  • Spiegare o non spiegare? Di note, glossari e altri demoni

  • Lavoro su alcuni esempi di testo

  • La revisione: difendere le proprie scelte e valutare le modifiche proposte



Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

DOCENTE: Laura Prandino, ha studiato Lingue e Letterature Straniere e dopo la laurea ha lavorato a lungo in ambito commerciale con i mercati dell’Estremo Oriente, pur senza perdere di vista il mondo della traduzione. Dal 2003 ha tradotto una quarantina di titoli per Neri Pozza, Piemme, Garzanti, Rizzoli, Nord, Terre di Mezzo, Dalai.

Trovate i dettagli del programma a questo link: http://bit.ly/19YbcOW

QUOTA DI ISCRIZIONE (scadenza iscrizioni 23 novembre 2013)

- EUR 200.00
- EUR 160.00 (riservata a iscrizioni early bird entro il 31 ottobre 2013, soci AITI/ANITI/ASSOINTERPRETI, allievi STL e EST)

Le tariffe sono da intendersi IVA inclusa.

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 397 29 92.

Direct link Reply with quote
 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:38
French to Italian
+ ...
Intervista alla docente, Laura Prandino e scadenza early bird Oct 30, 2013

Abbiamo chiesto alla docente, Laura Prandino, di raccontarsi un po’ e di darci qualche anticipazione su quello che ha in serbo per noi in occasione del corso.

Qui il link: http://bit.ly/1bCCHQC, buona lettura!

Approfitto anche per ricordare agli interessati che sono in scadenza (DOMANI 31 ottobre) le iscrizioni a TARIFFA RIDOTTA (20% di sconto sulla quota).

Per informazioni e per ricevere il modulo per l'iscrizione scriveteci a stl.formazione@gmail.com


Direct link Reply with quote
 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:38
French to Italian
+ ...
Corso confermato - Iscrizioni in scadenza Nov 19, 2013

Buonasera a tutti, informo che il corso è CONFERMATO e restano 4 posti disponibili. Chiuderemo le iscrizioni il 23 novembre. Chi volesse aggiungersi al gruppo può scriverci a stl.formazione@gmail.com o telefonare per informazioni al 347 3972992.

Nel frattempo è uscita anche un'intervista alla docente (http://bit.ly/17lqDUw) fatta da Luca Lovisolo, sulla sua Radio Archomai. Parla anche degli argomenti che saranno trattati al corso.

Un saluto, grazie per l'attenzione
Sabrina Tursi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre l’inglese degli altri

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search