Revisioni: software Change Tracker
Thread poster: Cinzia Pasqualino

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 20:54
English to Italian
+ ...
Oct 26, 2013

Salve a tutti,

ho trovato questo software gratuito su internet per le revisioni e mi sembra buono.

http://www.change-tracker.com/

Chi di voi lo usa? Ho provato ad utilizzarlo per una revisione ma non ci sto capendo nulla. L'unica guida è su wiki ma non è molto chiara ed esaustiva. Se qualcuno di voi mi potrebbe aiutare lo ringrazio di cuore. Ne ho bisogno, perché il testo da revisionare è corposo.


Grazie

Cinzia


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 12:54
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Vedi questo mio breve articolo come introduzione Oct 26, 2013

Cinzia Pasqualino wrote:

Salve a tutti,

ho trovato questo software gratuito su internet per le revisioni e mi sembra buono.

http://www.change-tracker.com/

Chi di voi lo usa? Ho provato ad utilizzarlo per una revisione ma non ci sto capendo nulla. L'unica guida è su wiki ma non è molto chiara ed esaustiva. Se qualcuno di voi mi potrebbe aiutare lo ringrazio di cuore. Ne ho bisogno, perché il testo da revisionare è corposo.


Grazie

Cinzia


Change Tracker è utile e facile da usare. Puoi vedere questo mio articolo come (breve) introduzione.

Quel che fa il programma: raffronta due versioni diverse di due file bilingui (o due serie di file bilingui), e indica le differenze.

Cioè: se tu hai, per esempio, un file bilingue sdxliff, e e poi la versione rivista dello stesso file, Change Tracker ti permette di comparare i due file indicandoti le differenze.


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 20:54
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Revisioni: software change tracker Oct 26, 2013

Grazie mille Riccardo per la risposta. Ho letto il tuo breve articolo e credo, spero di aver capito qualcosa. Speriamo bene.

Buona serata
Cinzia


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 20:54
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Revisioni Oct 26, 2013

Ho provato e ci sono riuscita. Finalmente!

Direct link Reply with quote
 
Volodymyr Kukharenko
Ukraine
Local time: 21:54
Member (2009)
English to Ukrainian
+ ...
Video Tutorial Nov 28, 2013

Hi Cinzia,

You may see the video tutorial for this:

http://www.youtube.com/watch?v=QMxuBQi6PrE


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 20:54
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Change Tracker Nov 28, 2013

Vladimir Kukharenko wrote:

Hi Cinzia,

You may see the video tutorial for this:

http://www.youtube.com/watch?v=QMxuBQi6PrE


Hi Vladimir

Thanks for the video. It is very useful for me!

Cinzia


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 20:54
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Change Tracker help again May 12, 2015

Ho visto il video tutorial, ho letto quello che c'era da leggere ma non capisco cosa c'è che non va. Forse sbaglio qualcosa? Nella colonna "drop here translated files" inserisco il file tmxl bilingue; poi nella colonna "drop here corrected files" metto il file in .doc o .docx revisionato con le revisioni in rosso. Poi premo next e mi appaiano solo le colonne del testo originale e della traduzione, ma non quelle della correzione. La stessa cosa succede se inserisco il file con le revisioni accettate. Sto sclerando, ma purtroppo mi serve sapere come funzione perché mi serve per la revisione di un testo. Quindi se qualche anima pia, mi fa capire dove sbaglio lo ringrazio di cuore.

Grazie


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 12:54
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Devi raffrontare due file bilingui dello stesso formato May 12, 2015

Cinzia Pasqualino wrote:

Forse sbaglio qualcosa? Nella colonna "drop here translated files" inserisco il file tmxl bilingue; poi nella colonna "drop here corrected files" metto il file in .doc o .docx revisionato con le revisioni in rosso. Poi premo next e mi appaiano solo le colonne del testo originale e della traduzione, ma non quelle della correzione. La stessa cosa succede se inserisco il file con le revisioni accettate. Sto sclerando, ma purtroppo mi serve sapere come funzione perché mi serve per la revisione di un testo. Quindi se qualche anima pia, mi fa capire dove sbaglio lo ringrazio di cuore.

Grazie


Sì. sbagli:

sia nella colonna "translated files", sia nella colonna "corrected files" devi inserire i file bilingui (cioè in formato sdxliff, ttx, o altro dei formati bilingui supportati dal programma... non ricordo se tmxl è tra quelli).

Nella prima, i file bilingui non ancora corretti, nella seconda gli stessi file, ma corretti: Change Tracker ti farà vedere le differenze. È l'equivalente, per file bilingui, della funzione di MS Word che ti permette di raffrontare due versioni di un documento, per vedere cosa è cambiato.


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 20:54
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Change tracker - Grazie May 13, 2015

Riccardo Schiaffino wrote:

Cinzia Pasqualino wrote:

Forse sbaglio qualcosa? Nella colonna "drop here translated files" inserisco il file tmxl bilingue; poi nella colonna "drop here corrected files" metto il file in .doc o .docx revisionato con le revisioni in rosso. Poi premo next e mi appaiano solo le colonne del testo originale e della traduzione, ma non quelle della correzione. La stessa cosa succede se inserisco il file con le revisioni accettate. Sto sclerando, ma purtroppo mi serve sapere come funzione perché mi serve per la revisione di un testo. Quindi se qualche anima pia, mi fa capire dove sbaglio lo ringrazio di cuore.

Grazie


Sì. sbagli:

sia nella colonna "translated files", sia nella colonna "corrected files" devi inserire i file bilingui (cioè in formato sdxliff, ttx, o altro dei formati bilingui supportati dal programma... non ricordo se tmxl è tra quelli).

Nella prima, i file bilingui non ancora corretti, nella seconda gli stessi file, ma corretti: Change Tracker ti farà vedere le differenze. È l'equivalente, per file bilingui, della funzione di MS Word che ti permette di raffrontare due versioni di un documento, per vedere cosa è cambiato.


Grazie mille per avermi risposto,

allora vediamo se ho capito bene. Traduco un documento ad esempio con Wordfast, poi faccio il download del file bilingue della traduzione in tmxl(naturalmente faccio anche il download del testo tradotto ). Correggo il testo in word ed accetto le modifiche. Ritorno al wordfast e ritraduco il testo con le modifiche apportate, rifaccio di nuovo il download del file bilingue della correzione. Poi apro Change Tracker e nella colonna "translated files" inserisco il file bilingue tmxl non corretto, mentre in "corrected files" inserisco il file bilingue corretto. Spero di aver capito!


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 12:54
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Mi sembra un po' convoluto May 13, 2015

Cinzia Pasqualino wrote:

Grazie mille per avermi risposto,

allora vediamo se ho capito bene. Traduco un documento ad esempio con Wordfast, poi faccio il download del file bilingue della traduzione in tmxl(naturalmente faccio anche il download del testo tradotto ). Correggo il testo in word ed accetto le modifiche. Ritorno al wordfast e ritraduco il testo con le modifiche apportate, rifaccio di nuovo il download del file bilingue della correzione. Poi apro Change Tracker e nella colonna "translated files" inserisco il file bilingue tmxl non corretto, mentre in "corrected files" inserisco il file bilingue corretto. Spero di aver capito!



Premetto che non uso Wordfast (uso normalmente Studio o memoQ), quindi, tra le altre cose, non so se ChangeTracker funziona con i file tmxl, però mi sembra che il tuo processo sia un po' convoluto: perché il passaggio in MS Word?


  1. Se la traduzione la fai tu e stai correggendo una traduzione tua, Change Tracker non mi sembra molto utile: io lo uso quando lavoro con un partner, correggo la traduzione da lui fatta è voglio mostrargli a colpo d'occhio i cambiamenti apportati.
  2. In ogni caso, il workflow che seguirei sarebbe:
    1. Traduzione nello strumento CAT (nel tuo caso, Wordfast)
    2. Salvataggio del file tradotto ma non corretto
    3. Revisione (sempre nel CAT) del file tradotto
    4. Salvataggio del file rivisto
    5. Raffronto in Change Tracker tra file bilingue tradotto originale e file bilingue rivisto e corretto
    6. Esportazine del file corretto in MS Word, per ultime correzioni di formattazione


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisioni: software Change Tracker

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search