Forum di svizzero italiano
Thread poster: ITA_AS
ITA_AS  Identity Verified

Local time: 01:32
English to Italian
+ ...
Oct 30, 2013

Salve
qualcuno sa dell'esistenza di eventuali forum/fori di svizzero italiano?

Grazie
Alberto


Direct link Reply with quote
 

viking modena  Identity Verified
Italy
Local time: 01:32
Member (2012)
Swedish to Italian
+ ...
Ma esiste lo svizzero italiano? Oct 30, 2013

Scusa l'ignoranza, posso sbagliarmi, ma esiste veramente lo svizzero italiano?
Ho l'impressione che sia nato da quando Microsoft ha lanciato il correttore ortografico in Italiano Italia e Italiano Svizzera. Prima non lo chiedeva nessuno...
Qualche volta è anche capitato che ci chiedessero di fornire due versioni "diverse" per fare pagare due volte lo stesso testo al cliente finale!

Mi rendo conto che in Canton Ticino avranno qualche espressione specifica mutuata magari dal tedesco, in particolare nel campo giuridico (supponendo che la legislazione elvetica in italiano sia in realtà una traduzione dal tedesco o semmai dal francese), ma per il resto?

Da bambino seguivo le trasmissioni della Svizzera italiana e non ho ricordi di espressioni "diverse" o incomprensibili.

Negli anni, invece, è capitato di dovere differenziare l'italiano standard dall'italiano svizzero a seguito di revisioni "locali". In pratica, due importatori diversi (uno in Italia, uno in Svizzera) hanno letto lo stesso testo e, naturalmente, prodotto versioni finali diverse.
Ma lo stesso può capitare ogni volta che l'importatore affida la revisione a una testa diversa, anche all'interno della stessa organizzazione, oppure quando il revisore si alza con il piede "diverso"!

Se però ci sono navigatori svizzeri italiani che la pensano diversamente e ci sono buone ragioni, tanto di cappello! Anzi, sarò io il primo d'ora in poi a sostenere l'esistenza.


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 01:32
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Dipende Oct 30, 2013

viking modena wrote:
Ma lo stesso può capitare ogni volta che l'importatore affida la revisione a una testa diversa, anche all'interno della stessa organizzazione, oppure quando il revisore si alza con il piede "diverso"!


No, ma non credo sia (solo) una questione di gusti. Le regole grammaticali sono ovviamente le stesse, ma prova a tradurre testi sulle assicurazioni, sulle banche o, come hai detto tu, legali destinati al Canton Ticino. È proprio un'altra storia.


Direct link Reply with quote
 

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 01:32
German to Italian
+ ...
Questione culturale Oct 30, 2013

Non è che nella Svizzera italiana (che include anche parte dei Grigioni) si parli una lingua diversa. È la cultura a essere differente. Ecco perché, ad esempio, gli adattamenti pubblicitari eseguiti da italiani che non conoscono questa cultura sono quasi sempre poco azzeccati o addirittura disastrosi.
Come diceva Mariella, anche in campo legale e amministrativo si utilizza una terminologia differente.
E i modi di dire non sono sempre dei calchi dal tedesco!
Purtroppo tanti, troppi traduttori pensano che non esista alcuna differenza tra una traduzione destinata all'Italia e una destinata alla Svizzera italiana.


Direct link Reply with quote
 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 01:32
Member (2005)
English to Italian
+ ...
forse sul sito di Kommunika Oct 30, 2013

Ciao Alberto,

forse puoi trovare qualche informazione in più sul sito di Kommunika http://www.k-kommunika.ch/about#.UnD573DkokE gestito da Luca Lovisolo (sito dedicato a coloro che desiderano avvicinarsi al lavoro di traduttore o che già lavorano nel settore linguistico, in Italia e nella Svizzera italiana)

Non mi sembra abbiano un forum, ma sicuramente potranno indicarti l'eventuale esistenza di altre risorse online.

Daniela


Direct link Reply with quote
 

viking modena  Identity Verified
Italy
Local time: 01:32
Member (2012)
Swedish to Italian
+ ...
OK, bandiera bianca! Oct 30, 2013

Capisco e condivido le vostre argomentazioni.

Mi ero limitato a indicare la terminologia giuridica, indubbiamente con le proprie peculiarità, e non avevo pensato al linguaggio della pubblicità.
Ricordo un annuncio di qualche anno fa, in cui Swissair faceva una "azione"; pensavo che fosse una brutta traduzione dal tedesco per "campagna promozionale", ma magari è invece un'espressione corretta e comune per lo svizzero italiano.

Seguirò i forum e mi documenterò meglio per il futuro, continuando a declinare traduzioni di testi diretti in Svizzera (sempre che il cliente dica "dove" intende utilizzarle).

Saluti
Luca

PS. Sono consapevole delle differenze culturali: è stato sufficiente ascoltare la RSI percorrendo la tratta Chiasso - S. Gottardo per rendersi conto che viviamo in ambienti diversi!


Direct link Reply with quote
 

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 01:32
German to Italian
+ ...
elvetismi Oct 30, 2013

"Azione" è corretto, trattasi di elvetismo.

Così come è corretta, ad esempio, la denominazione ufficiale "Regìa federale degli alcool", che può suonare assurda alle orecchie di un italiano.

Quindi attenzione!



viking modena wrote:

Capisco e condivido le vostre argomentazioni.

Mi ero limitato a indicare la terminologia giuridica, indubbiamente con le proprie peculiarità, e non avevo pensato al linguaggio della pubblicità.
Ricordo un annuncio di qualche anno fa, in cui Swissair faceva una "azione"; pensavo che fosse una brutta traduzione dal tedesco per "campagna promozionale", ma magari è invece un'espressione corretta e comune per lo svizzero italiano.

Seguirò i forum e mi documenterò meglio per il futuro, continuando a declinare traduzioni di testi diretti in Svizzera (sempre che il cliente dica "dove" intende utilizzarle).

Saluti
Luca

PS. Sono consapevole delle differenze culturali: è stato sufficiente ascoltare la RSI percorrendo la tratta Chiasso - S. Gottardo per rendersi conto che viviamo in ambienti diversi!


Direct link Reply with quote
 

Silvia Pellacani  Identity Verified
Italy
Local time: 01:32
Member (2011)
German to Italian
+ ...
Elvetismi, una risorsa in rete Oct 30, 2013

Buongiorno a tutti

Oltre al sito di Kommunika (seguo i corsi del Diritto per tradurre di Luca Lovisolo e durante le sue lezioni vengono affrontate spesso anche le differenze linguistiche e culturali fra Italia e Svizzera), vi segnalo un'altra risorsa utile:

il sito ELVETISMI - TICINESISMI, che offre diversi strumenti (motore di ricerca, dizionari, risorse esterne, glossari settoriali)
https://sites.google.com/site/elvetismi/home

Buon lavoro
Silvia Pellacani


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Forum di svizzero italiano

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search