Quando la puntualità è a senso unico...
Thread poster: Laura Navetta

Laura Navetta  Identity Verified
Italy
Local time: 21:29
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Nov 1, 2013

Cari colleghi,

Volevo confrontarmi con voi rispetto a un'esperienza che è accaduta proprio oggi pomeriggio.

L'agenzia XY con cui collaboro regolarmente da quasi 3 anni mi contatta una settimana fa per chiedermi di rendermi disponibile, in quanto membro di un team di traduttori per un determinato cliente, il 1° novembre alle 9 pm EST (ovvero oggi alle 14:00).
Come confermato, dopo essermi liberata da altri impegni e aver deciso di rinunciare al mio pomeriggio di festa, mi faccio trovare online alle 14:00. Alle 16:00 ancora nessuna notizia... Contatto quindi una collega del team per sentire se ci sono novità e mi risponde che tutti gli altri membri del team hanno già ricevuto il lavoro come previsto.
Scrivo quindi e-mail e messaggi su Skype ai responsabili del progetto dell'agenzia e, solo alle 18:00 ora italiana, mi informano che a breve mi arriverà il tanto agognato assignment.
Fatto sta che al momento sto ancora aspettando di ricevere il lavoro promesso e mi sento alquanto presa in giro...
Ho scritto un'e-mail ai responsabili dell'agenzia comunicando tutto il mio disappunto per l'accaduto e chiedendo che non si verifichino più situazioni come questa.

È capitato anche a voi di trovarvi in situazioni simili in cui la puntualità sembra proprio essere un principio a senso unico?
Come vi siete comportati?

Grazie



[Modificato alle 2013-11-01 17:49 GMT]

[Modificato alle 2013-11-01 18:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Intanto chiederei Nov 2, 2013

di essere pagata per le ore in cui sono stata a disposizione inutilmente. Mi sembra il minimo.

Vedrai che d'ora in poi saranno puntuali.

Mentre il tuo disappunto farà né caldo né freddo al tuo cliente.

[Bearbeitet am 2013-11-03 16:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mikko Solja
Finland
Local time: 22:29
Italian to Finnish
+ ...
Situazione difficile Nov 3, 2013

Christel Zipfel wrote:

di essere pagata per le ore in cui sono stata a disposizione inutilmente. Mi sembra il minimo.


Concordo pienamente. Dato che Laura sicuramente ha la comunicazione relativa all'orario stabilito conservata per iscritto, l'agenzia non può avere scuse. Hanno dato la loro conferma ma non hanno tenuto la loro parte dell'accordo.

Io in caso di questo tipo ho sempre stabilito condizioni più severe (e.g. parte del pagamento in anticipo) per il prossimo lavoro per evitare brutte sorprese.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quando la puntualità è a senso unico...

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search